Jump to content

Recommended Posts

Posted

I hope our resident Japanese language experts (Morita / Moriyama / Sesko / Robson) will be able to help me out:

 

I posted the attached photo already in another thread (viewtopic.php?f=4&t=11703), but don’t want to take it more off topic there than I already did; Mr. Tanobe kindly signed a book for me a few years ago, and although the poetry is not entirely lost on me, I always wondered how 秋水不動霜華無迹 would be best translated.

 

I know that 秋水 (Shūsui [autumn water]) is an euphemism for “brightly shining sword edge”, and 不動 (Fudō) means “unmoving”. 霜華 (Shimogusa) is a frost covered flower, but how does 無迹 (mu ato), i.e. “nothing after (it)”, fit in?

The best I can come up with is “The brightly shining sword edge is like an unmoving, frost covered flower. Period.”

 

Furthermore, he addressed me as 大兄 (Taikei) – in written Japanese this expression is, to my knowledge, used for peers of the same age or slightly older. I’m certainly not his peer when it comes to swords, and he’s about 10 years older than me. I guess he just was extremely polite?

post-13-14196815873186_thumb.jpg

Posted

Guido,

I'll probably get into trouble for this, but I think you are just about there.

Shimogusa is frost covered grass (not flower).

there seems to be no word muato and the modified variation of ato is seki/ato...so maybe Museki? untrod, untracked.

The bright shining sword edge is like the untrodden frost covered grass....

or maybe something else entirely...it is hard to translate Japnese poetry.

Regards,

Posted

I´m not yet able to get the meaning of the line but I found out that

sôka (霜華) could also refer to just the frost, i.e. because it is so

beautifully white like a flower.

I would translate museki (無迹) as "[something] leaves no traces" for the time being.

 

So my translation would be: "A polished sword remains [to be bautiful/sharp]

and does not fade like the frost."

 

And regarding the "taikei", did you ask Tanobe-sensei after a boozed night for a signature?

Maybe he thought YOU are actually ten years older on that very day. :glee: :beer:

Posted

It's a lovely poem. Perhaps it touches on the fragility of beautiful things. Was he exhorting you to keep it beautiful, suggesting that your effort will keep this sword suspended from the normal laws of Nature? Is it possible that the form of address will take any sting out of unsought advice?

 

I'll get my coat...

Posted

Hmmm...very subtle and nuanced poetry but I think I've managed to glimpse the hidden meaning.

 

Following from Koichi San's translation;

 

 

秋水不動霜華無迹

A limpid sword is immovable, (while) a frostwork dissipates.

 

The limp sword ( the inference is clear :roll: )

is unmoved...

frostiness descends. :cry:

 

This must be the saddest haiku ever. ;) It also cleverly explains the "Senior Citizen" honorific, don't you think.

Posted

Fun and games aside, it is awesome to watch the collective minds of the NMB working on a topic such as this one. Really enjoying the progress.

 

Brian

Posted

Hi,

Shusui秋水 means a sword.

Shoka霜華 has two meanings,one is frost flower in the winter(Shoka1),and two is Temper line or Nie of a sword(Shoka2).

 

The meaning of a dedication is as follows:

"Although frost flower dissolves, the temper line of a sword does not disappear."

 

Explanation:

Although frost flower dissolves(Shoka1), the temper line(Shoka 2) of a sword(Shusui) does not disappear.

 

Did you know,Token Biijutsu Journal of NBTHK-- the most early title was "Soka". 霜華

 

Sorry poor my English.

Posted

Thank you all for your thoughts / interpretations of Mr. Tanobe's poem, especially to Morita-san for consolidating all the readings and coming up with a most convincing translation - it all makes sense now!

 

@ Markus: I'll take the 5'th (... nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself ...) on your question :lipssealed:

 

@ Pete: I'm more convinced than ever that one day you will burn in hell. :steamed:

 

@ Ford: You will burn together with Pete, which is an even more severe punishment since you don't believe in hell! :shock:

Posted

Explanation:

Although frost flower dissolves(Shoka1), the temper line(Shoka 2) of a sword(Shusui) does not disappear.

 

I've seen plenty that have.....poetic license I suppose....

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...