Jump to content

Recommended Posts

Posted

Gentlemen,

 

Another translation for you. Please see the pictures of that sword. I assumed that the swordsmith is KANESHIGE. On the other side I see a date which should be KANBUN 8 ..... 5 month and may be a name of a man and its age.

 

What is the exact translation ???

And why such a svastika ??? which is a buddhist emblem.

About the date, is it the date when the sword was made or is it linked to the name ????

Why such a gold filling, for what purpose, because it does not look like a tameshigiri ??

 

Well, a lot of questions, that is why I ask your help again.

 

Thank you for your participation. :thanks:

 

PS : the nakago shines because I have put some choji oil on it.

post-48-1419681113189_thumb.jpg

post-48-14196811136246_thumb.jpg

post-48-14196811141026_thumb.jpg

Posted

Giles,

I find that as I get older I get increasingly confused but is the sayagaki previously meant to relate to this sword?

Allowing for my poor kanji reading the sayagaki says it is an Aoe blade mumei by Tsuguyoshi the mei looks like Kane possibly shige??

Whatever it is it definately does not tie up to the sayagaki.

Am I missing something or just becoming increasingly stupid? :cry:

Posted

Paul,

 

Don't worry, you are missing nothing. It is now obvious that the sayagaki does not tie up to the mei of the sword. But the blade fits thightly in it :roll:

Posted

I think the mei is Kaneshige-not sure of the shige part...

 

Off the top of my head-meaning I haven't confirmed this, the other side I believe says that the blade was owned by Okubo when he was 91 in the 8th year of Kanbun...

 

No doubt our Japanese members will correct this....

Posted

Thank you for your help Chris. It helps but I will need a more complete translation if someone can help me ? :thanks:

For the english language I already have an english professor with Jean. ;)

Posted

mei: 兼重 kaneshige

 

kinzogen: 大久保(surname) 玄番頭(title of a court official, not a very high office, about lower rank 5) 所持(in the possession of...) 九十一歲(ninety-one years old) 指之(not sure what this means) 寬文八年戊申五月吉辰(May, the eighth year of kanban, ... )

Posted

Thank you for your help Yimu.

 

Can our Japanese friends on the board help me on that mei ? I will be more than happy to have a definitive translation. :D

 

Thank you again. :thanks:

Posted

Hi Gilles,

I add only a little to two gentlemen's awesome translations. :D

 

Date: "May, the eighth year of kanbun period(1668)".

Left line: "Owned by Okubo(surname) Genba-no-kami,he wore this sword at 91 years old."

 

As Yimu described "Genba-no-kami" was a nominal official title of imperial court.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...