Gilles Posted August 30, 2011 Report Posted August 30, 2011 Gentlemen, Another translation for you. Please see the pictures of that sword. I assumed that the swordsmith is KANESHIGE. On the other side I see a date which should be KANBUN 8 ..... 5 month and may be a name of a man and its age. What is the exact translation ??? And why such a svastika ??? which is a buddhist emblem. About the date, is it the date when the sword was made or is it linked to the name ???? Why such a gold filling, for what purpose, because it does not look like a tameshigiri ?? Well, a lot of questions, that is why I ask your help again. Thank you for your participation. PS : the nakago shines because I have put some choji oil on it. Quote
Gilles Posted August 30, 2011 Author Report Posted August 30, 2011 A better view of the mei of the swordmith. Quote
Jean Posted August 30, 2011 Report Posted August 30, 2011 Gilles, Try to provide pictures vertical as it should be, in order to avoid us breaking our neck by twisting it. Quote
Gilles Posted August 30, 2011 Author Report Posted August 30, 2011 Jean, Sorry for that my friend. Quote
paulb Posted August 30, 2011 Report Posted August 30, 2011 Giles, I find that as I get older I get increasingly confused but is the sayagaki previously meant to relate to this sword? Allowing for my poor kanji reading the sayagaki says it is an Aoe blade mumei by Tsuguyoshi the mei looks like Kane possibly shige?? Whatever it is it definately does not tie up to the sayagaki. Am I missing something or just becoming increasingly stupid? Quote
Gilles Posted August 30, 2011 Author Report Posted August 30, 2011 Paul, Don't worry, you are missing nothing. It is now obvious that the sayagaki does not tie up to the mei of the sword. But the blade fits thightly in it Quote
cabowen Posted August 30, 2011 Report Posted August 30, 2011 I think the mei is Kaneshige-not sure of the shige part... Off the top of my head-meaning I haven't confirmed this, the other side I believe says that the blade was owned by Okubo when he was 91 in the 8th year of Kanbun... No doubt our Japanese members will correct this.... Quote
Gilles Posted August 31, 2011 Author Report Posted August 31, 2011 Thank you for your help Chris. It helps but I will need a more complete translation if someone can help me ? For the english language I already have an english professor with Jean. Quote
W K Clifford Posted August 31, 2011 Report Posted August 31, 2011 mei: 兼重 kaneshige kinzogen: 大久保(surname) 玄番頭(title of a court official, not a very high office, about lower rank 5) 所持(in the possession of...) 九十一歲(ninety-one years old) 指之(not sure what this means) 寬文八年戊申五月吉辰(May, the eighth year of kanban, ... ) Quote
Gilles Posted August 31, 2011 Author Report Posted August 31, 2011 Thank you for your help Yimu. Can our Japanese friends on the board help me on that mei ? I will be more than happy to have a definitive translation. :D Thank you again. Quote
k morita Posted September 1, 2011 Report Posted September 1, 2011 Hi Gilles, I add only a little to two gentlemen's awesome translations. :D Date: "May, the eighth year of kanbun period(1668)". Left line: "Owned by Okubo(surname) Genba-no-kami,he wore this sword at 91 years old." As Yimu described "Genba-no-kami" was a nominal official title of imperial court. Quote
Gilles Posted September 1, 2011 Author Report Posted September 1, 2011 Thank you so much for that translation Mr Morita. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.