Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi Morita san,

All these share kanji/meaning

 

kizami : notches......I suppose it means the notches/lines cut around the inro?

hori : carve/engrave/sculpt.

chokoku : carving/engraving/sculpture

 

Regards,

George.

Posted

Dear Morita san,

I believe it alludes to the carving of rings in the sama gawa much like the rings carved in some inro. ( giving the appearance of being an inro ) ... Ron Watson

Posted

The problem is, it depends who/what your audience is. Also, are you talking specifically about the 'kizami' themselves, or the Saya design, the general effect of the Saya? Many Japanese terms have no 'proper' English translation and are used in Englsih, with a supplementary word or two for clarification.

 

If you are talking to people who know about Netsuke and Inro, then you can use the word Inro in your translation. The concept of Inro is quite well-known in the West. You can say something like 'Inro drawer design' or 'Inro section design', or 'Inro sections'.

 

If, however, you want a general audience to understand, but you want to keep the idea of Inro in there, then you have a larger problem, and your translation might include some description, so that it becomes quite long. You might want to say that the saya is in "Inro design, ie marked off (delineated) in sections like in a Japanese hanging Inro medicine container".

 

Or you can avoid the problem completely and go for something like Ron's translation above, IMHO.

Posted

Morita San, As has been said, there is no proper term in English. I suppose the nearest I can come up with is GADROONED - which means something carved or shaped with a row of rounded forms.

Ian Bottomley

Posted

I showed this picture to several master carpenters' who are remodeling my office. Once called it "ringed" and the other called it horizontally fluted. These seems to be rather simple but "westernized" description for a rather complex word.

 

Just our Midwestern USA translation.

 

Your mileage may very…..

Posted

Morita san, it is difficult to translate...

I suppose "inro-kizami" no sayabori in English would be saya carved in "inro-segments".

In English, the body of a mukade is said to be "segmented"...this looks like inro segment sections.

Just the words "inro-kizami" alone would be "inro notches"?...."inro-segments"?

 

Sorry I can't be more helpful..

Regards,

George.

Posted

I would follow George here, i.e. "segmented", when the kizami notches are wider apard.

For a more narrow inro-kizami, the term "ribbed" is frequently used.

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...