Kurikata Posted Thursday at 04:27 PM Report Posted Thursday at 04:27 PM Any help in translating these kanji would be highly appreciated. Many thanks Quote
ROKUJURO Posted Thursday at 05:05 PM Report Posted Thursday at 05:05 PM Bruno, the second photo is much better! Looks like a date on the right side to me. Quote
Kurikata Posted Thursday at 05:13 PM Author Report Posted Thursday at 05:13 PM Thank you Jean for your interest. I hope someone will be able to decypher the signature. I have found one : 心 being Shin (1st Kanji on the left side) Quote
ROKUJURO Posted Thursday at 07:24 PM Report Posted Thursday at 07:24 PM Yes, or read as KOKORO. On the right side I see JUGATSU - 10th month. Perhaps if you showed the complete TSUBA, we could get a clue. 1 Quote
Kurikata Posted Thursday at 07:55 PM Author Report Posted Thursday at 07:55 PM Thank you Jean, Please find herewith a picture of this tsuba. Quote
uwe Posted Thursday at 09:17 PM Report Posted Thursday at 09:17 PM Right side seems “癸巳十月” (mizunotomi jūgatsu). Left side maybe “心口周” (彫?)…struggling with the second character at the moment. Quote
SteveM Posted Thursday at 09:36 PM Report Posted Thursday at 09:36 PM Maybe 心哉彫, but there is no such smith listed in Wakayama. Kokonari-horu (unsure of how to pronounce...multiple possibilities). 2 Quote
uwe Posted Thursday at 09:55 PM Report Posted Thursday at 09:55 PM Just found 哉 but no reference, as well… 2 Quote
Kurikata Posted Thursday at 10:01 PM Author Report Posted Thursday at 10:01 PM Thank you so much Steve and Uwe for your efforts to find the Smith name. After googling all kanji and translation, nothing relevant was displayed. Only jūgatsu as being october (10th month) was clearly understable to me. Thank you again. Quote
Shugyosha Posted Thursday at 10:33 PM Report Posted Thursday at 10:33 PM I don't know if it's any help, but a search on a Chinese character website turned up 戓 - but I couldn't make it into anything plausible with the other kanji...apparently it reads "ka" according to Jisho... Quote
kissakai Posted Thursday at 11:06 PM Report Posted Thursday at 11:06 PM Is this a possibility 哉 sai A bit above my pay grade 1 Quote
Bugyotsuji Posted Friday at 01:59 AM Report Posted Friday at 01:59 AM A single fuzzy photo of a rusted Kanji sets the scene, but Netsuke artists used the 哉 Kanji with the ‘sai’ reading, so I checked a couple of name lists and nothing came up, but… This could be an artist known in other fields so may be worth cross-checking similarly. 1 Quote
uwe Posted Friday at 06:14 AM Report Posted Friday at 06:14 AM Hmm, found this combo “哉彫” in Markus Meikan ....”髷道人哉彫鐫” (Kyoku-dōjin kore o chōsen). Admittedly have some problems interpreting this translation for several reasons 1 Quote
Bugyotsuji Posted Friday at 07:25 AM Report Posted Friday at 07:25 AM 心哉 can also be read Shinya. https://namedic.jp/names/name/心哉 1 Quote
Kurikata Posted Friday at 08:53 AM Author Report Posted Friday at 08:53 AM Thank you all of you for your investigations. Another enigma to solve. I'll try to find similar tsuba on the web sites . Perhaps by similarities I'll be able to discover what is its origin and school. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.