KungFooey Posted February 12 Report Posted February 12 Hi, I have a matt red teacup (too big for sake) with what I suspect is a poem written in grass script. Add to that I don't know if it's read left to right or vice versa and I basically have no idea what it says. So, if anyone has the time and inclination to take a shot at it I'd be most grateful. (Photos are sequenced left to right.) Thanks Dee Quote
SteveM Posted February 12 Report Posted February 12 Poem by the Chinese poet Xie Zhen (谢榛). Hopefully one of our Chinese-speakers can provide an English translation. 花神默默殿春残,京洛名家识面难。国色从来有人妒,莫教红袖倚阑干 https://en.wikipedia...wiki/Xie_Zhen_(poet) 4 Quote
KungFooey Posted February 12 Author Report Posted February 12 17 minutes ago, SteveM said: Poem by the Chinese poet Xie Zhen (谢榛). Hopefully one of our Chinese-speakers can provide an English translation. 花神默默殿春残,京洛名家识面难。国色从来有人妒,莫教红袖倚阑干 https://en.wikipedia...wiki/Xie_Zhen_(poet) Wow!!! Thank you so very much Steve! Quote
xiayang Posted February 12 Report Posted February 12 10 hours ago, SteveM said: Poem by the Chinese poet Xie Zhen (谢榛). Hopefully one of our Chinese-speakers can provide an English translation. 花神默默殿春残,京洛名家识面难。国色从来有人妒,莫教红袖倚阑干 https://en.wikipedia...wiki/Xie_Zhen_(poet) The subject of this poem is the peony – a flower of great cultural significance in China. It flowers for a short time in late spring. Anyway, translating poetry is hard... Here's my clumsy attempt: As spring fades, the flower goddess falls silent in her palace The nobles of the capital hardly know her face anymore People have always envied her beauty Do not let her red sleeves lean on the railing 5 2 Quote
Tohagi Posted February 13 Report Posted February 13 Beautyfull tea cup and translation! You are a poet... Kindly, Eric 1 Quote
KungFooey Posted February 13 Author Report Posted February 13 17 hours ago, xiayang said: The subject of this poem is the peony – a flower of great cultural significance in China. It flowers for a short time in late spring. Anyway, translating poetry is hard... Here's my clumsy attempt: As spring fades, the flower goddess falls silent in her palace The nobles of the capital hardly know her face anymore People have always envied her beauty Do not let her red sleeves lean on the railing Dear Jan, That is so very, very beautiful! As Eric @Tohagi says, you have the heart of a true poet. 😊 Thank you so much for your wonderful translation! Dee Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.