Bruce Pennington Posted October 17 Report Posted October 17 This 1944 Yoshimitsu oshigata popped up over on this Wehrmacht-awards thread. Can someone tell me what the small section at the top of the mei is saying? Quote
Nobody Posted October 17 Report Posted October 17 鳥城鍛刀舎 – Chojo tantosha 三田住咬龍斎義光作 – Mita ju Koryusai Yoshimitsu saku I am unsure about red characters. 1 Quote
Bruce Pennington Posted October 17 Author Report Posted October 17 Thanks guys! I'll pass that on. Quote
BANGBANGSAN Posted October 17 Report Posted October 17 鳥城 Okayama Castle 鍛刀舎 Tantosha(Forge) 三田住 Mita Ju 蛟龍斎 Koryusai(House of Water Dragon) 義光作 Yoshimitsu saku 2 Quote
Nobody Posted October 18 Report Posted October 18 鳥城 (Chojo) means 鳥取城 (Tottori castle) in 因州 (Inshu). - 因州鳥城鍛刀舎 吉田兼則作之 Inshu Choujoutantousha Yoshida Kanenori - 日本刀の通信販売 明倫産業株式会社 (nipponto.co.jp) - 鳥城鍛刀舎勝則精鍛 昭和十八年三月吉日 Chojo Tantosha Katsunori - 日本刀の通信販売 明倫産業株式会社 (nipponto.co.jp) 4 1 Quote
Bugyotsuji Posted October 18 Report Posted October 18 Ah, thanks for the correction. 鳥城 = Tottori, Bird Castle 烏城 = Okayama, Crow Castle Both Ikeda family domains! (I was thinking of 今泉俊光 Imaizumi Toshimitsu) 1 2 Quote
Bruce Pennington Posted October 18 Author Report Posted October 18 Wow, the difference 1 stroke makes! Thanks again guys! Quote
BANGBANGSAN Posted October 18 Report Posted October 18 11 hours ago, BANGBANGSAN said: 鳥城 Okayama Castle 鍛刀舎 Tantosha(Forge) 三田住 Mita Ju 蛟龍斎 Koryusai(House of Water Dragon) 義光作 Yoshimitsu saku Typo 烏(乌 Black) instead of 鳥(鸟 bird) 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.