Jump to content

Translation of Hozon paper text parts?


Recommended Posts

Hello,
I want to translate two columns of a hozon paper but I'm struggling with some words and their proper translation:

 

trans.jpg.320437c9f17f56a9a6ca59a846f3eefd.jpg

 

王筆図縁頭無銘水戸
Ichi ???? Fuchi Kashira  Mumei Mito =  Item:  ???? Fuchi/Kashira, unsigned Mito

 

赤銅魚子地 据紋象嵌色絵

Shakudō nanakoji ???? (kyo mon?) zōgan iroe = Shakudo, Nanako surface, ???? coloured inlays

 

Would be great, if someone could help!

 

Link to comment
Share on other sites

23 minutes ago, John C said:

I believe the third radical in line two refers to "fish". The fourth radical may refer to type of fish.

 

John C.

yes, third, fourth and fifth radical means Nanako-ji = fish roe surface...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

土筆  Tsukushi are horsetails, but it’s unfair to expect anyone to know this without a pic of the object itself.

 

据紋 Suemon usually indicates an applied mon or symbol of some kind, often in metal.

 

Zōgan are inlays

 

Iro-é are depictive images often in colo(u)r

 

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

32 minutes ago, Bugyotsuji said:

土筆  Tsukushi are horsetails, but it’s unfair to expect anyone to know this without a pic of the object itself.

 

据紋 Suemon usually indicates an applied mon or symbol of some kind, often in metal.

 

Zōgan are inlays

 

Iro-é are depictive images often in colo(u)r

 

 

 

Right now I was about to look for the pdf with the description of Japanese plants (which is available in the NMB download section) to check, if some of the Kanji describe the horsetail motiv, but you were faster with your reply! Thanks a lot!

 

Very helpful:

https://www.militaria.co.za/nmb/files/file/47-flowers-in-Japanese-art/

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

My wife picks them Andi and (thinks she) knows how to prepare them for cooking. I was reluctant, but asked her if they were delicious. 
“No, not really,” she replied, “but they are a sign of spring so it’s important to make the effort to have them once at least.”

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, Andi B. said:

yes, third, fourth and fifth radical means Nanako-ji = fish roe surface...

Sorry about that. I misread which kanji were missing.

 

John C.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, Bugyotsuji said:

My wife picks them Andi and (thinks she) knows how to prepare them for cooking. I was reluctant, but asked her if they were delicious. 
“No, not really,” she replied, “but they are a sign of spring so it’s important to make the effort to have them once at least.”

 

Now I got it:
The paper says Tsukushi 土筆, which is the eatable spore stem of Tokusa 木賊 (Horsetail, which I would have expected to be mentioned).
It's great what things you can learn with this hobby! :thumbsup:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Yes, those are the other characters for Tsukushi. Sometimes there are two or three (sets of) Kanji characters for writing the same word! :)
 

PS They are eatable as you say but whether they are edible is another question! :laughing:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...