Jump to content

Recommended Posts

Posted

Good morning all,

 

I'm working on another Tanobe Sensei sayagaki I have. I would welcome any help on how I did with the transliteration. I'm getting better at picking out his katakana (maybe?) and some of his style on the various radicals, but a couple spots I just got lost or couldn't remember the kanji. I know some are wrong. I'm coming at this from a Mandarin background, which probably messes me up in a few spots too.

And since I usually get asked in these posts... yes I will post a translation attempt once I get it all together correctly.

 

Thank you!

无遜先師鞘書マ曾テ隡摩ノ本阿ユフXレヽ怎信テュ国廣ノ金粉XアリョソトヽフハフXレドモX見デハ南北朝最末乃至應永ノ石忍出羽X真碙トXシ侯菖蒲造而大板目ニ鍛ハ互乃同ガ盛ンニXレル刃XXX連レXXショXXXXXX宜矣刃長壱尺参寸六分干时癸卯暦睦月探山識了

IMG_6816.jpg

  • Like 3
Posted

I will show the characters for now.

 

光遜先師鞘書薩摩本阿弥忠信左国廣金粉銘アリシトレドモ私見デハ南北朝最末乃至應永石刕出羽住貞綱候菖蒲造而大板目互乃目ンニレル刃文処々連ヅキ砂流湯走カゝリ出来宜矣

 

刃長壱尺参寸六分

干时癸卯暦睦月

探山識了

  • Like 6
  • Thanks 2
Posted

Thank you as always Moriyama-san!  :bowdown:

 

For those following along at home... I am getting better. Some of these were only a stroke or two off (which meaning-wise means a ton, but makes me feel better).

 

green=correct. blue=correction.

遜先師鞘書摩ノ本阿弥忠信国廣ノ金

アリシトレドモ見デハ南北朝最末乃至應永ノ石      

出羽住貞綱菖蒲造而大板目ニ鍛互乃ガ盛ンニレル刃

処々ヅキ砂流湯走カゝリ出来宜矣

刃長壱尺参寸六分

干时癸卯暦睦月

探山識了

Posted

Quick attempt, I know some syntax (and where I'm breaking the lines) is off and some of the characters might be off as well. I'll take another crack at it this evening. the Kipun mei section tripped me up.

 

光遜 先師 ノ

Kōson sensei

 

鞘書 ニ曽テ薩摩 ノ

Sayagaki xxxx Satsuma

 

本阿 弥忠信 ノ

Hon’ami Tadanobu

 

左 国廣 ノ

Sa Kunihiro

 

金粉銘 アリシト云フ然レドモ私見デハ

Kinpun mei xxxx xxxx xxxx

Gold inlaid mei XXXX in my opinion

 

南北朝最末乃至應永ノ

Nanbokuchō sai-sue naishi ōei

End of Nanbokuchō to Oei

 

石州出羽住貞綱ト鑒シ

Sekishu Dewa Sadatsuna xxx

 

候菖蒲造而大板目ニ鍛

Shobu Zukuri o itame ni  kitae    

Kitae (forging) is shobu zukuri  with large itame,  

                        

へ互乃目ガ盛ンニ乱レル刃文ヲ焼キ処々連レ厚ク沸ヅキ

Gunome midare hamon x-yaki  x-Nie -tsuki

Gunome midare hamon, x-yaki, x-nie appear                                    

 

砂流湯走カ匂い出来宜矣

Sunagashi yubashiri nioi deki

 

刃長壱尺参寸六分

nagasa ichi shaku san sun roku bu

Blade length 1 shaku 3 sun 6 bu

 

干时癸卯暦睦月

Jizai Kibo Shimotsuki

Dated 2023 January

 

探山識了

Tanzan +Kao

Posted

Maybe it will help if its broken up like this. 

 

光遜先師ノ鞘書ニ 曽テ薩摩ノ本阿弥忠信ノ左国廣ノ金粉銘アリシ ト云フ 然レドモ

私見デハ 南北朝最末乃至應永ノ 石刕出羽住貞綱 ト鑒シ候

 

菖蒲造 而 大板目ニ鍛へ 互乃目ガ盛ンニ乱レル刃文ヲ焼キ

処々連レ厚ク沸ヅキ砂流湯走カゝリ出来宜矣

 

Note the word in the final line is カゝリ (or, かかり as normally written). 

睦月 = mutsuki

 

 

 

  • Like 2
  • Thanks 1
Posted

Thank you @SteveM! I did not get time last evening. I’ll report my final result tonight maybe. Some eye candy while we wait:

 

IMG_6984.thumb.jpeg.36983814fd6378e0facbe770cab35e1d.jpeg
 

And the kinpunmei I never really noticed thought twice about. I just thought it was an old blemish. 
IMG_6985.thumb.png.0fefe2a63ccd524e43154c5f8cc439c3.png

  • Like 3
  • Thanks 1
Posted

Thanks Jussi! Almost there. Kids and now work had me busy. I’ll have something to post by the weekend. Steve’s line breaks helped me out for sure. 

Posted

Alright - still not perfect, but gets me what I need for my own studies. Much appreciation to @SteveM and @Nobody to get me here.

 

遜先師 鞘書 摩ノ本阿弥忠信国廣ノ金粉アリ フ 然レドモ 私見デハ 南北朝最末乃至應永ノ石出羽住貞綱

菖蒲造 而 大板目ニ鍛へ 互乃ンニレル文ヲ焼キ 処々連ヅキ砂流湯走ゝリ[かか] 出来宜矣

刃長壱尺参寸六分 干时癸卯暦睦月

探山識了

 

Kōson sensei sayagaki notes a Kinpunmei written at the time by Hon’ami Tadanobu of Satsuma to Sa Kunihiro. Even so, in my personal opinion it is end of Nanbokuchō to Oei appraised to Sekishu Dewa Ju Sadatsuna. Kitae is shobu zukuri with large itame. Hamon is togari midare gunome and there is complex activity. It has thick nie and sunagashi yubashiri and all together is an excellent work.

Blade length 1 shaku 3 sun 6 bu

Dated 2023 January

Tanzan +Kao

 

Kōson sensei Sayagaki xxxx Satsuma,  Hon’ami Tadanobu Sa Kunihiro Kinpun mei Arisitounfu  Xxxx Shiken deha Nanbokuchō sai-sue naishi ōei no Sekishu Dewa Ju Sadatsuna

Shobu Zukuri a Ō-itame ni kitaee

  togari gunome gamorinni midareru hamon o-yaki  xxx has atsu ku nie tsuki sunagashi yubashiri kari deki yoroshii

nagasa ichi shaku san sun roku bu

Jizai Ureki Mutsuki

Tanzan +Kao

 

On the scale of Tanobe sensei platitudes, this one has 出来宜矣 (deki yoroshii) -- "excellent work," which I've seen on a number of his sayagaki. On the scale of his terms, I don’t think that is quite yuhin, or certainly chin-choo. Granted, as Darcy noted those aren’t always explicit indicators. But now I am getting into quality and away from translation, I’ll drop this on the blade’s post in the nihonto forum.

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...