Jump to content

Recommended Posts

Posted

The Second one is a cut-off piece. It's a poem written by 張繼 from Tang Dynasty, called 楓橋夜泊.

月落烏啼霜滿天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船

This piece is from calligrapher 魯山(1937-?), here is the entire image, you can compare the cut-off parts.

left:到客船

Right:對愁眠

 

 

 

 

 

鲁山 枫桥夜泊.png

Cutt off.jpeg

  • Like 4
Posted

:clap:

Nice job, Trystan! I was stuck on a dead end on this one (multiple dead ends). Nice to see the original.

 

I found an English translation

 

Maple Bridge Night Mooring

 

月落烏啼霜滿天    The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;

江楓漁火對愁眠。riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.

姑蘇城外寒山寺,Outside Gusu city lies Cold Mountain Temple;

夜半鐘聲到客船。at midnight, the sound of bells reaches the ferries.

 

Unusual how Grev's friend's piece only contains a part of the bottom lines of this poem (with one of the kanji cut in half). 

Sword fans will spot the words 寒山 (kanzan - cold mountain) in the poem, Kanzan being the name of one of the great sword scholars/appraisers of the 20th century. 

 

 

 

  • Like 2
  • Thanks 1
Posted
  On 3/14/2023 at 3:18 PM, SteveM said:

Unusual how Grev's friend's piece only contains a part of the bottom lines of this poem (with one of the kanji cut in half). 

 

 

 

 

Expand  

Maybe whoever print this piece thought it was too long , and the foreigners don't know what it means anyway:laughing:

  • Haha 1

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...