Jump to content

武運長久


Toryu2020

Recommended Posts

asking for a friend - 

 

The inscription starts with three small kanji - 

 

併而祈

 

below that, four large kanji - 

 

武運長久

 

Bu-un Cho-kyu - Which as I understand it is a common four character "idiom" from the war years "Continued Luck in War" - the question is the three small kanji at the top - how is it read in Japanese? Shikamo Hei (wo) Inoru? or some such and what would be the best English translation for these three? Any help appreciated,

 

-tch 

Link to comment
Share on other sites

Dan, the phrase on your flag is written right to left, so you'll need to put 祈武運長久 into the translator to get a better translation out. 

Inoru buun chōkyū, as Thomas mentioned.

 

As to the other bit - 併而祈 - I don't know. Awasete shikōshite inoru is my guess, but it sounds like its joining two separate phrases. 

Praying for you, and hoping for your good luck in battle? Don't know. 

 

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

20 minutes ago, SteveM said:

Dan, the phrase on your flag is written right to left, so you'll need to put 祈武運長久 into the translator to get a better translation out. 

Inoru buun chōkyū, as Thomas mentioned.

 

As to the other bit - 併而祈 - I don't know. Awasete shikōshite inoru is my guess, but it sounds like its joining two separate phrases. 

Praying for you, and hoping for your good luck in battle? Don't know. 

 

 

Much appreciated!

Link to comment
Share on other sites

Thank you. Just wanted to make sure. Not that I doubt your reading, but still prefer to see with my eyes.

併而祈 is read awasete inoru. "also praying for...".

Attaching an example from a random book that has readings next to kanji.

On your inscription supposedly there is also some other wish before this part?

 

AwaseteInoru.jpg

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On 2/10/2023 at 3:43 PM, Toryu2020 said:

Dan - how did we find "concurrent prayer"?

I guess concurrent prayer = also praying for. I used a kanji translator and copied and pasted into it. It helps soooo much to have a native speaker to put things into prospective.

 

BTW, this is the translator I used. http://www.romajidesu.com/translator/

Link to comment
Share on other sites

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...