Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi Brian,

 

This is a poem of Takarai Kikaku, one of the best pupils of Matsuo Bashô.

It was intended for praying for rain, and reads:

"Yûdachi ya ta o meguri no kami naraba" (夕立や田を三めぐりの神ならば)

"If I was just the god responsible for the evening shower and the fields."

Posted

"Yûdachi ya ta o meguri no kami naraba" (夕立や田を三めぐりの神ならば)

"If I was just the god responsible for the evening shower and the fields."

May I add a little correction?

"Yûdachi ya ta o mimeguri no kami naraba"

 

There are other interpretations such as ......

- An evening shower falls. That is natural if you are the god responsible for the fields.

- An evening shower falls. That must be the sign of the god watching the fields.

 

BTW, “ya” in the context Yudachi ya (夕立や) does not mean “and”.

Posted

Koichi-san,

Did you think it was significant that the person used 「三めぐり」, rather than 「見めぐり」, which contains the kanji one would expect to see in this poem?

 

I read this as a kind of pun, replacing "God responsible for the fields" with "God from Mimeguri Shrine". (三囲神社). Or, maybe not a pun, but a kind of invocation of this god.

SteveM

(getting back into this after a long hiatus away from swords and tosogu)

 

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...