Henry Wilson Posted March 4, 2009 Report Posted March 4, 2009 Hi everyone I have a kozuka with some old kanji on it. I can't translate it . Can anyone help me out? Cheers Quote
Markus Posted March 4, 2009 Report Posted March 4, 2009 Hi Henry, Just alone, the combination of the two characters "hashiru" (走る, to run) and "ikiru" (生きる, to live) makes no sense, but IMHO they allude to the saying "shiseru Kômei ikeru Chûtatsu o hashirasu" (死せる孔明生ける仲達を走らす, about "the dead Kômei makes the living Chûtatsu run away"). When Kômei (孔明), leader of the troops of Szechuan, was confronted with Shibai (司馬懿) of the Wei, at the Battle of Gojôgen (五才原), he got very ill, and seeing his own death coming, he had him made a life-sized wood statue of himself, mounted on a chariot. In the meanwhile, Shibai got informed that Kômei has died, but when he ordered a major offensive, he caught sight of the statue, thinking that Kômei is still alive and the entire attack is a trap. He lost his head and fled. The saying above was then applied to dependants of persons which were very powerful and influental when still alive, and who are afraid of the latter (or their ghost) also when they are already dead. [Just edited to delete some typos ...] Quote
Henry Wilson Posted March 4, 2009 Author Report Posted March 4, 2009 Thank you so much Markus. There is a lot there to research. Quote
Carlo Giuseppe Tacchini Posted March 4, 2009 Report Posted March 4, 2009 Markus said: Hi Henry, Just alone, the combination of the two characters "hashiru" (走る, to run) and "ikuru" (生きる, to live) makes no sense, but IMHO they allude to the saying "shiseru Kômei ikeru Chûtatsu o hashirasu" (死せる孔明生ける仲達を走らす, about "the dead Kômei makes the living Chûtatsu run away"). When Kômei (孔明), leader of the troops of Szechuan, was confronted with Shibai (司馬懿) of the Wei, at the Battle of Gojôgen (五才原), he got very ill, and seeing his own death coming, he had him made a life-sized wood statue of himself, mounted on a chariot. In the meanwhile, Shibai got informed that Kômei has died, but when he ordered a major offensive, he cought sight of the statue, thinking that Kômei is still alive and the entire attack is a trap. He lost his head and fled. The saying above was then applied to dependants of persons which were very powerful and influentel when still alive, and who are afraid of the latter (or their ghost) also when they are already dead. (Sorry, people, can't resist). Quote
Henry Wilson Posted March 5, 2009 Author Report Posted March 5, 2009 absolutely indeed. I need to agree with Carlo. A most excellent response and thank you again Markus. Just the two characters 走生 where beyond me and my "kanji reading" wife. Markus said: Just alone, the combination of the two characters "hashiru" (走る, to run) and "ikiru" (生きる, to live) makes no sense How about "run for your life" as another way of interpreting the meaning of the characters? Quote
Markus Posted March 5, 2009 Report Posted March 5, 2009 Henry Wilson said: How about "run for your life" as another way of interpreting the meaning of the characters? Yes, this would be a possibility too, but then, I think the problem is exactly the missing context. Why one would make or have him made a kozuka which reads "run for your life"? The Sangoku-shi, the legends of the Warring States in good old China, were among standard samurai education, and I think, an educated hanshi understood such an allusion. Quote
Markus Posted March 5, 2009 Report Posted March 5, 2009 Just one thing to complement: "Chûtatsu" is the Japanese reading of Shibai´s Chinese "nickname", namely "Zhòng-dá" (仲達). Quote
Henry Wilson Posted March 5, 2009 Author Report Posted March 5, 2009 Thank you Markus for your reply. My thinking is that the kozuka could read either way depending on who is reading it and what side of the sword they are standing. The owner can understand what you put forward but the opposition can read my humble suggestion. Just an idea off course as what I have learnt from Japanese language is that sometimes the context can be vague and unclear and on occasions individual interpretations are expected and necessary. Just food for thought and trying to generate discussion. Quote
John A Stuart Posted March 5, 2009 Report Posted March 5, 2009 Hi Henry, I remember an old movie that had a phrase like ' ..fight and run away and live to fight another day.' Although bushido may be unrealistic in the actuality of war it's spirit was quite real. I do not think 'run for your life' would coincide with the bushido spirit. The idea would be that 'it is better to die in a glorious loss than live in ignomy.' John Quote
Guido Posted March 5, 2009 Report Posted March 5, 2009 I think Markus' explanation says it all. The Kozuka was made for the bearer of the sword. What are the chances of an opponent bending over, reading the Kanji (which are facing the Kimono of the wearer anyhow), drawing the right conclusion and running for his life? There might be an alternative meaning (which I highly doubt), but whaterever it may be it wasn't a courtesy to the potential enemy. Quote
Henry Wilson Posted March 5, 2009 Author Report Posted March 5, 2009 Thanks everyone for their thoughts. If anyone is interested, it is part of a koshirae that I bought a few weeks back. http://www.yamabushiantiques.com/KOSHIRAE6.htm Quote
John A Stuart Posted March 5, 2009 Report Posted March 5, 2009 All the way from Calgary? That is where I got one of my kagami. John Quote
Henry Wilson Posted March 5, 2009 Author Report Posted March 5, 2009 Actually all the way from Saitama to Musashino, in the Kanto area. Would love to see your Kagami. Quote
John A Stuart Posted March 5, 2009 Report Posted March 5, 2009 Hi Henry, I know the shop in Calgary and have corresponded with Boris. I know he has partners in Japan. I didn't know they had a shop in Saitama. The mirror I have is still pictured on their front page under MISC. http://www.yamabushiantiques.com/ John Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.