kyushukairu Posted December 16, 2021 Report Posted December 16, 2021 I have taken the time to complie a list of commonly encountered terms on NBTHK tōsōgu kanteisho. More specifically, the physical attributes which are listed after the description/ theme and attribution. My reason for putting these terms together is twofold: Firstly, a lot of diligent members put in the effort to try and figure out what is written on kanteisho before asking members for clarification. For such people, this will provide a quick reference to check common terms in the description to aid their own progress. Secondly, when members ask for a translation their reason is usually to obtain further information about the item which has been appraised. In such a case, translators (including myself) often only provide the description/ theme and attribution, since there isn’t much need to describe what can be seen. Should such members become curious about the other characters on a kanteisho they will be able to find them here. I would like to note that this is by no means an exhaustive list, but common terms which I found on kanteisho of tōsōgu in my own collection [I realise there are dozens of other tsuba shapes which I have not included]. And as such, I encourage members to add any further terms which they may encounter. Also, the English translations in brackets are mostly direct translations to explain the work/technique, rather than a definitive account. For convenience, I have listed the terms in order of appearance on the kanteisho. That is, after the description/ theme of the tsuba, is the mei or attribution [on some menuki the way the signature is applied is given], this is followed by the shape [for tsuba], the material the item is made from, the style of carving, the method of inlay, and the style of the rim [on tsuba]. Way of signing [on menuki] 短冊銘 - tanzaku-mei (signed on an inserted plaque) 割根先銘 - warinesaki-mei (signed on the support post) Shape [of tsuba] 丸形 - maru-gata (round) 竪丸形 - tate maru-gata (oblong round) 撫丸形 - nade maru-gata (smooth round) 木瓜形 - mokko-gata (four lobes) 角形 - kaku-gata (square) 撫角形 - nade kaku-gata (smooth square) 菊花形 - kikka-gata (chrysanthemum) 車形 - kuruma-gata (wheel) 葵形 - aoi-gata (hollyhock) 泥障形 - aori-gata (saddle) 変り形 - kawari-gata (unusual) 椀形 - wan-gata (domed/bowl) Material 鉄地 - tetsu-ji (iron) 赤銅地 - shakudō-ji (copper mixed with gold) 素銅地 - suaka-ji (copper) 四分一地 - shibuichi-ji (copper mixed with silver) 山銅地 - yamagane-ji (unrefined copper) 真鍮地 - shinchu-ji (brass) 金無垢地 - kinmuku-ji (solid gold) Surface 磨地 - migaki-ji (polished) 魚子地 - nanako-ji (fish eggs) 石目地 - ishime-ji (stone) 槌目地 - tsuchime-ji (hammered) 斜鑢地 - shayasuri-ji (diagonal filing) Openwork 地透 - ji-sukashi (openwork) 影透 - kage-sukashi (silhouette openwork) Carving 肉彫 - niku-bori (dimensional carving) 高彫 - taka-bori (high relief carving) 容彫 - katachi-bori (shaped) [common for menuki] 片切り彫 - katakiri-bori (half-cut carving) 毛彫 - ke-bori (hair line carving) 鋤出彫 - sukidashi-bori (dug away carving) 深彫 - fuka-bori (deep carving) 甲鋤彫り - kōsuki-bori (shell-shaped carving) 倶利彫 - guru-bori (level carving) Decoration 象嵌 - zōgan (inlay) 金象嵌 - kin-zōgan (gold inlay) 平安城象嵌 - Heianjō-zōgan (brass inlay) 素銅象嵌 - suaka-zōgan (copper inlay) 布目象嵌 - nunome-zōgan (crosshatch overlay) 色絵 - iro-e (colour overlay) 金銀色絵 - kingin iro-e (gold and silver colour overlay) Rim [on tsuba] 丸耳 - maru-mimi (round) 角耳 - kaku-mimi (square) 土手耳 - dote-mimi (piped) 打返耳 - uchigaeshi-mimi (bevelled) 鋤残耳 - sukinokoshi-mimi (carved down) 覆輪耳 - fukurin-mimi (metal band) 鋤出耳 - sukidashi-mimi (dug away) 9 4 Quote
Bugyotsuji Posted December 16, 2021 Report Posted December 16, 2021 Kyle, that's a fantastic resource. It might need further tweaking and additions here and there, but a great venture. Thank you. I've not read through the entire thing but a couple of suggestions bubbled up. Is 素銅 not usually read Su-aka(?), and 平安城 is missing the castle, for example. Oh, and I bought my first ever 椀形・椀型 Wangata tsuba yesterday! 1 Quote
kyushukairu Posted December 16, 2021 Author Report Posted December 16, 2021 Thanks for the second set of eyes, Piers! I’ve now fixed those two typos. In academia, we say that the best form of proof-reading is submission - it’s always after you have submitted an essay that you then notice the errors. 1 Quote
Infinite_Wisdumb Posted December 16, 2021 Report Posted December 16, 2021 Always a top fella Kyle! 1 Quote
Brian Posted December 16, 2021 Report Posted December 16, 2021 Awesome. With your permission, I'd like to add that to the translation quick list at the top of the forum. Quote
kyushukairu Posted December 16, 2021 Author Report Posted December 16, 2021 You’re too kind, Jesse Yes, of course Brian. Please do! Also, it might be a good idea to pin it to the translation forum so it’s easily accessible here? Quote
Brian Posted December 16, 2021 Report Posted December 16, 2021 It's on the main page, top right where the translation pop-ups are. Easily accessible and very, very useful. I guess we need to work on a swords one now Quote
Shugyosha Posted December 16, 2021 Report Posted December 16, 2021 Here's something to get you going, this is a glossary I compiled for myself - apologies for the formatting and the way it is copied across: Types of sword 太刀 – Tachi 刀 – Katana 脇差 – Wakizashi (alternative 脇指) 短刀 – Tanto 槍 – Yari (alternative 鑓) 薙刀 – Naginata 長巻 – Nagamaki Sword shapes 造込み – Tsukurikomi – The shape of the sword as a whole 姿 – Sugata – figure, form, shape 鎬造 – Shinogi zukuri 平造 – Hira zukuri 菖蒲造 – Shobu zukuri 鵜 の 首 造 – Unokubi zukuri 冠落とし 造 – Kanmuri otoshi zukuri 両刃造 – Ryoba zukuri 片切刃造 – Katakiri zukuri Dimensions 刃長 or 長さ– Hachō or nagasa – length of cutting edge 幅 – Haba – width 身幅 – Mihaba - width (alternatively 身巾) 元幅 – Motohaba – width at the part nearest the tang 先幅 – Sakihaba – width at the yokote 元重 ね– Motokasane – breadth at the machi 先重ね – Sakikasane – breadth at the yokote 反り – Sori - depth of curvature (腰 – koshi – deepest nearest the tang, 鳥居 – torii – deepest in the middle or 先 – saki – deepest nearest the tip) 厚 (ku) – Atsu(ku) – thick/ thickness 差 – Sa – difference 深 – fuke – deep (re sori) 踏張り – Funbari – noticeable widening of the blade at the machi 部分 – Bubun – section or part Units of measurement 尺 – Shaku (30.3cm) 寸 – Sun (3.03cm) 分 – Bu – (3.03mm) 厘 – Rin (0.3mm) Parts of the sword 鋒 – kissaki – point 帽子 – Bōshi – shape of hamon within the kissaki 中子 or 茎 – Nakago – tang (alternative means “stem”) 尻 – Jiri – butt (of tang nakago jiri) 棟 – mune 横手 – Yokote 三つ角 – mitsukado 区 – machi – notches just before tang 刃文/刃紋 – hamon – hardened edge of sword 焼(き)刃 – Yakiba – hardened edge of sword 焼頭 – yakigashira – start of the hardened edge of the sword 地肌 – Jihada – texture of folded metal above the hamon; also 鍛え – Kitae – forging 佩表 – Haki omote – side of sword facing outwards when worn 佩裏 – Haki ura – side of sword facing the body when worn 鑢目 – Yasurime – file marks on tang 目釘穴 – Mekugi ana (sometimes “ana” = 孔) – hole in tang for retaining peg 個 – Ko – Counter for mekugi ana Types of forging pattern 板目肌 – Itame hada – wood grain 杢目肌 – Mokume – wood burl grain 綾杉肌– Ayasugi hada – wavy pattern 柾目肌– Masame hada – straight grain 梨子地肌 – Nashiji hada – pear skin pattern 小糠肌 – Konuka hada – rice bran pattern 松皮肌 – Matsukawa hada – pine bark pattern 肌立 – Hada tachi – hada that stands out 流れ – nagare - flowing Types of hamon 乱れ – Midare – irregular pattern 直刃 – Suguba – straight hamon 互の目 – Gunome – half-circle pattern 尖刃 – Togariba – pointed pattern 濤瀾乱刃 – Toranba – irregular rolling wave pattern 飛焼 – tobiyaki – hardened areas above the hamon 皆焼 – hitatsura – “everything hardened” Effects within the ji and hamon 暗帯 – antai - the dark areas between nioiguchi and border of the utsuri 段映り – Dan utsuri – utsuri comprised of various layers 地斑映り- jifu utsuri – if jifu spots appear all over the blade and form a pattern this term is used. It is rare and hardly appears after the nambokucho period but is typical for Ko-Bizen, Un group and Aoe swords. 景刃文 – kage hamon – shadow hamon: another name for utsuri 匂 – Nioi – small, indistinct martensite crystals (think of the milky way) 沸 or 錵 – Nie – martensite crystals that can be seen individually (think of individual stars within the milky way) 出来 – Deki – manufacture, style (used in combination with nie or nioi indicating predominantly one or the other. 足 – Ashi – Feet 金筋 – Kinsuji – black line of nie in the hamon (if straight) 稲妻 – Inazuma – literally lightning bolt – kinsuji that are zigzag shaped 砂流し – Sunagashi – brushed sand effect 湯走り – Yubashiri – “hot running water” – formations of ji nie 地景 – Chikei – “Shadows in the steel”- black lines of nie in the Ji – the same substance as kinsuji 縮緬 – chirimen – crepe paper (chirimen hada refers to a style of forging pattern in the Aoe school) Carvings 棒樋 – Bo hi – a single straight groove 添樋 – Soe bi – “accompanying groove”- single narrow groove below a bo hi 止め – Dome – the end of a groove 丸止め – Maru dome – round end of a groove ending before the habaki 掻く – Kaku – to scratch (re making of groove) 梵字 – bonji – Sanskrit symbol 素剣 – suken – carving unadorned sword Nakago 磨上 – Suriage - shortened Styles of yasurimei 鑢目 – Yasurime – file marks 大筋違 – Osujikai – greatly slanting file marks 化粧 – Keshō – “Make up”- style of yasurimei occurring in the Shinto period and later 刻む – Kizamu – To engrave Time 年紀 – Nenki – date/ period 年号 – Nengo – Generic name for the Japanese eras corresponding to the reign of an emporer 時代 – Jidai – era or age – can refer to a nengo era. 鎌倉– Kamakura [jidai] 南北朝 – Nambokucho – Northern and southern courts period 室町 – Muromachi 安土桃山 – Azuchi-Momoyama 江戸 – Edō 幕末 – Bakumatsu – end of Edo period “end of Bakufu” 現代 – Gendai - modern 前期 – Zen Ki – Early period 後期 – Kō ki – late period 歳 – Sai – Years of age (suffix) 5 1 Quote
Brian Posted December 16, 2021 Report Posted December 16, 2021 Great! Will start compiling that one too. Great resource. Thanks. Quote
DirkO Posted December 17, 2021 Report Posted December 17, 2021 some small additions: Regarding jidai: 初期 - shoki - early 中期 - chuki - mid 末期 - makki - late Regarding inlay: 銀象嵌 - gin-zōgan - silver inlay 平象嵌 - hira-zōgan - flat inlay (flush) 据文象嵌 - suemon-zogan (to inlay a separately made design or motif) Regarding openwork: 糸透 - ito-sukashi (line/thread openwork) 小透 - ko-sukashi (small sukashi) Regarding surface: 阿弥陀鑢目 - amida-yasurime - radiating lines starting from the center 時雨鑢目 - shigure-yasurime - slanting lines that resemble rain 4 Quote
Brian Posted December 17, 2021 Report Posted December 17, 2021 Thanks Dirk! Will add them now. Very useful indeed. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.