Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi all,

 

I am trying to translate the description of a katana mentioned in the Yushu To Zuroku by the NTHK. (part 1, page 198)

 

So far I feel I can catch the meaning of nearly everything in the description, but there is one sentence I really can't figure out:

 

本刀は柾目鍛え, 直刃ホツレの刃文によくお国振りを発揮した一振りである。

Honto ha masame kitae, suguha hotsure no hamon ni yoku okuni furi wo hakki shita ichi furi de aru ??

(This sword has straight grain, straight frayed hamon ... ?????)

 

If someone could help me with the second part of this sentence that would make me a very happy person :)

 

Best regards,

 

wim

 

PS: does anybody know if there exists a full translation of the yushu to zuroku?

Posted

loosely;

This sword is one which shows a clear characteristic of its province in its straight grain and straight frayed hamon.

 

お国振り (Okuniburi) – the manners of a country

一振り (Hitofuri) – one sword

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...