Jump to content

Recommended Posts

Posted

That's an interesting way to use On readings in combination to give a Japanese name. The furigana shows how it works. I noticed something similar when reading some Chinese documents about Japanese history. When translated to English it is difficult to know the person referred to. John

Posted

With all due respect to Morita-san, but this mei doesn't make sense to me. Translating the Kana for vocal "a" as "AN" doesn't make sense to me. Asking for enlightment.

 

reinhard

post-1086-14196757272538_thumb.jpg

Posted

In this case I think that the “あ” on the nakago is not Kana. That should be thought as 安 in Sosho style.

(But this might be rather confusing as the origin of Kana is Sosho.)

Posted

Peter,

 

Did you understand my answer?

 

Perhaps, no one might have been able to read this signature(Morikuni) before you posting here and in U.K.

There were 3-4 sword smith Morikuni(守國,盛國,護國)in around Ansei(安政) period.

Therefore, Morikuni(もりくに,your sword) might be someone in 3-4 swordsmith.

 

Morita

Posted

Morita San,

 

Thanks for your help. It belongs to a friend of a friend and in the 20+ years he's owned it no one has been able to translate it until today.

 

Your assistance is much appreciated, I will check out the Morikuni smiths.

 

Thanks,

 

Peter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...