browntrout Posted September 3, 2021 Report Posted September 3, 2021 I would greatly appreciate any assistance on translating the characters on this Nakago please. I do have more images I can post if needed. I have also altered some of the images to make the characters easier to read, however, they are too large to post here. Thank you, Greg. Quote
Mark S. Posted September 3, 2021 Report Posted September 3, 2021 Having a hard time getting through the rust. I can only get the last two… YOSHI SAKU 1 Quote
mywei Posted September 3, 2021 Report Posted September 3, 2021 芸州住源綱慶作 Geishu ju Minamoto Tsunayoshi I think. Fairly uncommon yoshi afaik, only that signed this Tsunayoshi worked in Kanbun, Hiroshima area 5 Quote
Peter Bleed Posted September 3, 2021 Report Posted September 3, 2021 Matt beat me by a minute! Peter 1 Quote
browntrout Posted September 4, 2021 Author Report Posted September 4, 2021 Thank you very much Matt and Peter for your quick responses. I have tried enhancing and cropping some of the images, and attached them (did not htink of that before!), does this help? So, am I getting this right...? It says, "芸州住源綱慶作" = "Geishu ju Minamoto Tsunayoshi SAKU"? Or, is Matt saying it ONLY says "Geishu ju Minamoto Tsunayoshi," without the Saku at the end? Any consensus on this translation, as he did also say, "I think." Also, I do not understand the following, "only that signed this Tsunayoshi," which I assume to mean "the only one that signed his swords this way, Tsunayoshi, worked in Kanbun, Hiroshima area," is that correct? Thanks folks, Greg. Quote
browntrout Posted September 4, 2021 Author Report Posted September 4, 2021 Excuse me, the third enhancement did not turn out at all once uploaded! It is much clearer in my original enhanced version, but worse here! Let me see if I can do that again and fix it... I see what to do... when you open these two images, resize your window to a smaller window, and it does come into better focus. Thank you, Greg. Quote
SteveM Posted September 4, 2021 Report Posted September 4, 2021 藝州住源綱慶作 Geishū-jū Minamoto Tsunayoshi saku 藝=芸 Two versions of the same kanji. Geishū is the old province name for the area around Hiroshima. (You can tell there was a lot of consensus on Matt's translation because there were a few of us agreeing with him - note the "like" icon at the bottom of Matt's post). 2 Quote
mywei Posted September 4, 2021 Report Posted September 4, 2021 Sorry for my truncated sentence - i meant the only smith that signed with this particular yoshi was the one who worked in Kanbun, around Hiroshima yes there is a saku at the end 1 Quote
browntrout Posted September 4, 2021 Author Report Posted September 4, 2021 Matt, With humble gratitude! Got it! How sure are you of your translation? 95%, 90, 80, 70...??? Quote
browntrout Posted September 4, 2021 Author Report Posted September 4, 2021 Thanks to Steve too! Quote
mywei Posted September 4, 2021 Report Posted September 4, 2021 I think there is consensus from a few of us that this is the correct translation 2 Quote
browntrout Posted September 4, 2021 Author Report Posted September 4, 2021 Thank you guys! Now time to. dig into this maker more. Thanks for the translation and lead about where he worked. Quote
Bugyotsuji Posted September 4, 2021 Report Posted September 4, 2021 As Matt says above. You are as close to 100% on the reading as anyone has ever been on this site. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.