Surfson Posted December 17, 2020 Report Posted December 17, 2020 This is a new acquisition, and I believe that it has a Torigoe hakogaki that was made during one of his trips (thus the flying bird stamp). My translating skills have slightly improved, but are still dreadful. Any help with this hakogaki would be greatly appreciated. Still struggling with writing it in kanji. Quote
Bazza Posted December 17, 2020 Report Posted December 17, 2020 Dear Robert, someone is going to ask, so I will - can we please see the fripping tsuba????? BaZZa. Quote
SteveM Posted December 17, 2020 Report Posted December 17, 2020 Torigoye's writing is always just on the edge of legibility (with frequent lapses into illegibility), and is made only slightly more transparent by virtue of his following a very similar pattern in his hakogaki. His writing is always a good challenge because at the end of it there is usually a satisfying resolution, whereas some of the deeper "grass script" writings often just leave me drawing a very frustrating blank. This one I think I've got, except for one kanji, so I will post as a spoiler Spoiler 甲冑師鐔 Katchūshi tsuba 鉄地 丸形 角耳 小肉 Tetsu-ji, maru-gata, kaku-mimi, shōniku 桜・梅・丁字透 Sakura, ume, chōji sukashi 室町中期末 Muromachi, chūkimatsu 付説 図の配置、肉取、梅の蕾も右雅? Fusetsu: zu no haichi, nikutori, ume no tsubomi mo migi ga? (gasaku?) 六十一年弥生末日 Showa 61, Yayoi matsubi (last day of March) 鳥越?水 With that you should be able to figure it out. That one missing kanji is bugging me. If I'm not mistaken its repeated in his gō. 3 Quote
Brian Posted December 17, 2020 Report Posted December 17, 2020 Soooo Steve. Has your Japanese linguistic studies increased your abilities here over time, or has your efforts on the NMB over time increased your linguistic abilities? Because either way, you are getting better and better....to our advantage 1 Quote
SteveM Posted December 17, 2020 Report Posted December 17, 2020 A lot of free time in lockdown, a lot of practice on NMB, better search engine skills....And also, a lot of the gents on the board are getting better as well, so there is the feeling that these guys are catching up. Robert got maybe 50% of this not-so-simple hakogaki, and probably could have picked up another 10%-15% without too much trouble. When I get good enough to read the back of Bruno's kozuka on the other thread, that will be a milestone. 4 Quote
Surfson Posted December 17, 2020 Author Report Posted December 17, 2020 You are amazing Steve, thank you! I am always pleased when there is some sort of qualitative comment, like rare, or elegant design, or classical theme.... I suspect that maybe there is something like this in this one. Can you further translate line 5? I put your translation into Google Translate and was unsure of the meaning. Bazza, yes, I will, glad you asked! Quote
Surfson Posted December 17, 2020 Author Report Posted December 17, 2020 The files are huge. Also, oddly, there are only images of the front. Quote
Surfson Posted December 17, 2020 Author Report Posted December 17, 2020 The dimensions are 88mm diameter and 2mm thickness. It's my understanding that the older ones are thinner. I am curious how old it really is. The NBTHK left out "Ko" on the kantei, so what is the dividing line in date between Ko Katchushi and Katchushi? Quote
SteveM Posted December 17, 2020 Report Posted December 17, 2020 I had to make one change - from bamboo to clove. Lines 5 and 6 are one sentence, so without knowing that one kanji I am only guessing at the meaning. "Additional Notes: the layout of the design, the thickness, and the plum blossoms, make the item described on the right an elegant work." On this hakogaki, and many others like it, Torigoye refers to this tsuba as "the right" (右). This just means "the item described on the right". In other words, the item herein. I can't read the kanji following 雅. It sort of looks like 掏, but that kanji doesn't combine with 雅 to form anything, and it doesn't seem to make sense in this context. I could be mistaken about 雅, but that still doesn't help me figure out the next kanji. Given Torigoye's other hakogaki, where he often finishes with some complimentary comment about "the tsuba just described herein", I think this lid is no different. 雅 by itself means elegance and refinement, and I think its use here suggests he feels this tsuba is an elegant work. 2 Quote
Nobody Posted December 18, 2020 Report Posted December 18, 2020 Steve, you are always amazing. I am still unsure about the …雅… part. But my guess is as follows. 古雅掬すべし (koga kikusubeshi) – should feel the classical grace 4 1 Quote
yogoro Posted July 1, 2021 Report Posted July 1, 2021 Torigoye died in 1978 (showa 53), hakogaki only has the Torigoye seal ... Someone used his seal or used an undescribed box Quote
SteveM Posted July 1, 2021 Report Posted July 1, 2021 Or, it could be that Torigoye wrote this in 1961. The date on the box just says "61" (六十一年) which I reflexively noted as "Showa 61", but it could just mean "1961". Quote
Curran Posted July 1, 2021 Report Posted July 1, 2021 From photos and your measurements, I would say Ko-katchushi. Papers are from 2015. I think my opinion is known. Quote
Surfson Posted July 2, 2021 Author Report Posted July 2, 2021 Steve, you could be correct, as I seem to recall that this seal was used when he was performing kantei and sayagaki outside of Japan (e.g. in the US). Thanks Curran. Yes, NBTHK has been non committal and disappointing when it comes to kantei of tsuba. I would think that they will have less submissions if their pronouncements reside only in the obvious. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.