Jump to content

Recommended Posts

Posted

A friend just wrote in with the attached bag asking for assistance with a translation. A bit beyond me, if anyone could assist it would be greatly appreciated.

 

Best regards,

Ray

post-457-0-98346800-1581127090_thumb.jpg

post-457-0-70750700-1581127099_thumb.jpg

post-457-0-36036300-1581127107_thumb.jpg

  • Like 3
Posted

Though I am still unsure about some part.

見習士官刀▢眞鐵嚢

 

見習士官 – probationary officer

刀▢ - same as 刀室 ?, then it means scabbard

眞鐵 – steel/iron

- sac

  • Like 3
Posted

Though I am still unsure about some part.

見習士官刀眞鐵嚢

 

In regards to the sixth character that looks like [革室], the Imperial Japanese Army used this character for scabbard instead of 鞘 (さや).  I am unable to locate this character in my references so any additional information about this character is welcomed.

 

Short Development History of Type 95 Gunto

http://www.warrelics.eu/forum/f216/short-development-history-type-95-gunto-676112-post2035731/#post2035731

 

Nick Komiya, 2020-01-13, 03:46 AM

Regarding the Saya, the absent official Type 95 drawings apparently refer to the Saya, using kanji not used today for Saya. They used the kanji 革室. Further drawing update notices also stick to that terminology, so whatever the reason, that was the officially used character.

 

  • Like 1
Posted

In regards to the sixth character that looks like [革室], the Imperial Japanese Army used this character for scabbard instead of 鞘 (さや).  I am unable to locate this character in my references so any additional information about this character is welcomed.

 

????

I finally found the suspect character ???? in a 1903 dictionary entitled 漢和大字典  and the pronunciation given is shitsu.  From there, I was able to locate the meaning in a military dictionary.

 

Shitsu, n. ???? a sheath.

Source: Creswell, H. T., J. Hiraoka 平岡閏造, and R. Namba. A Dictionary of Military Terms: English-Japanese, Japanese-English. American ed. Chicago, Ill.: University of Chicago Press, 1942. Page 1060.

  • Like 4
Posted

George Trotter is searching such a piece.

Hi Chris, thanks for that mention, but no, not a canvas sword bag, I am looking for a canvas scabbard cover  to put on my Rinji mounted RJT blade...see pics.

Regards,

post-470-0-44147800-1581560185_thumb.jpg

post-470-0-87211800-1581560213_thumb.jpg

Posted

I would also like to thank Thomas (and a big tip of the hat to Nick Komiya). This kanji remained stubbornly hidden from me no matter what I put into the search engine.

Finding that old dictionary entry is like blowing the dust away from a hieroglyphic so that it is finally revealed. 

 

I tried to reproduce it again here so that the various bots and spiders can index it and reference this page should any future translators search for this kanji, but it wouldn't display correctly. I wonder why Thomas was able to post it. Something to do with unicode or truetype or jis... Anyway, I'll post as an image and a link. 

 

 

u292e1@10.50px.png

 

 

https://glyphwiki.org/wiki/u292e1

 

https://jigen.net/kanji/168673

  • Like 1
Posted

I tried to reproduce it again here so that the various bots and spiders can index it and reference this page should any future translators search for this kanji, but it wouldn't display correctly. I wonder why Thomas was able to post it. Something to do with unicode or truetype or jis... Anyway, I'll post as an image and a link.

 

So that other translators can duplicate my results, I will briefly explain how I posted the character.  I opened a blank MS Word document and selected a Chinese font, in this particular case MingLiU-ExtB, but any traditional Chinese font should work just as well.  I then used the Insert-Symbols and scrolled down to radical 177 革 and selected the character ????.  Once inserted in the document, just copy and paste into your NMB post.

 

On a related note, check out Nick's latest exposé on this subject.

"Short Development History of Type 95 Gunto"

http://www.warrelics.eu/forum/f216/short-development-history-type-95-gunto-676112-post2045102/#post2045102

  • 3 weeks later...
Posted

And another update.  While glancing through a 1928 Japanese Army manual, I ran across the character ???? again and the furigana stated the pronunciation was サヤ [saya].

  • Like 1
This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...