Jump to content

Recommended Posts

Posted

Bruce , we have gone from 3 maybe 4 on Ohmura's site , to 6 confirmed . Plus every day new fittings and koshirae surface . Maybe the books need updating or a new pictorial Gunto catalogue needs to be written .  

  • Like 1
Posted

I would like to see a comprehensive book that goes through all the main and sub variations of mountings of Type 94, Type 98, Type 3 etc etc. For instance a Type 94 is far more than just the presence of a 2nd Haikan.

  • Like 1
Posted

For reference here is a Haikan that has not been brazed/rusted/painted shut, I'm not sure if they're all like this, on P64 of the first Fuller & Gregory book they do group this same Hangar with the other removable variants. None of the other Hangars on my sword can be taken apart.

post-3926-0-54396100-1563774412_thumb.jpgpost-3926-0-28905200-1563774416_thumb.jpgpost-3926-0-05267700-1563774421_thumb.jpg

  • Like 2
  • 3 months later...
  • 2 years later...
Posted
  On 11/6/2019 at 7:41 AM, PNSSHOGUN said:

Translation states these are noted as being property of Army Lieutenant General Yoshito Takagi.

Expand  

 

高木義人 Takagi Yoshito (1886-1956)

It looks like he bought his sword fittings from the officers club.

高木義人

 

Right Tag

財團法人 = Zaidanhōjin = Foundation.

偕行社 = Kaikōsha (Army officers club).

酒保部 = Shuho-Bu = PX Store.

The term 酒保 is a Japanese translation of the French cantine and German Feldschenke & Soldatenschenke.  The literal translation in English is "liquor."  Special thanks to Nick for the extra help in translating the term.

酒保

  • Like 5
Posted

Middle Tag

受付番號 uketsuke bangō [receipt number]:  刀第2912號 [receipt number 2912].

受付年月 uketsuke nengetsu [receipt date]: 11年3月16日 [1936-03-16 or 16 March 1936].

社名 shamei [company name]: 歩兵第三九旅団中将 [39th Infantry Brigade, Lieutenant General].

御芳名 gohōmei [name]: 高木義人 Takagi Yoshito.

品名 hinmei [item name]: [blank]

Bottom row unreadable ??.

 

Nick Komiya:  御芳名 is read Gohoumei, and is an extremely polite way of referring to a guest's name, like at restaurants and hotels.  Simply translating it as "Name" is fine.  お名前 Onamae is the more common way to politely ask for the name of a person these days.

  • Like 2
Posted (edited)

@PNSSHOGUN In reply to your post of 2019-11-05, it just dawned on me that the removable haikan 佩環 is lined with leather.  Is that how you think they all originally came?  I have often wondered why former Type 94 scabbards did not have traces of the second hanger, and the leather lining could possibly explain why?

Edited by Kiipu
  • Like 2

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...