Higo-san Posted November 16, 2018 Report Posted November 16, 2018 Dear all, I would be very grateful for some translation assistance. I have already figured out some parts of the text: 十一月日 = A day in November 嘉永元歳 = First year of Kaei (=1848) 戌(Inu)申(Saru) = 1848 奇進人 = Kishinhito (perhaps a name?) The second picture is more tricky: 惠? 大和寺現住 = Yamato (a temple?) Ju 佐(藤原)三? = Son of ? ?作 = Made this Many thanks, Chris Quote
John A Stuart Posted November 16, 2018 Report Posted November 16, 2018 Maybe 芳惠 Yoshie 佐(藤原)三却 with missing kanji. Is 奇進人 perhaps a ranking or priestly honourific? John Quote
SteveM Posted November 16, 2018 Report Posted November 16, 2018 芳恵 大泉寺現住 佐藤彦三郎 鬼(作)? 竒進人 I'm not sure about the meaning. 大泉寺 (Daisenji) would be the name of a temple/location. 佐藤彦三郎 (Satō Hikosaburō) is a personal name. The rest is a mystery. Quote
John A Stuart Posted November 17, 2018 Report Posted November 17, 2018 Daisenji is famous for Takeda Nobutora connection , 大泉寺 Located in Yamanashi Pref., Kofu, kobou nakamachi-5015. Not to be confused with 大山寺, John Quote
Higo-san Posted November 17, 2018 Author Report Posted November 17, 2018 Many thanks Steve and John for the information - that is very helpful! I thought the second line read 大和 which is an old spelling for Yamato. But I think you are right that this actually reads 大和寺現住 meaning „who lived at Daisen-ji“. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.