IJASWORDS Posted October 2, 2018 Report Posted October 2, 2018 Help with this mei would be appreciated. I suspect it is KUNITADA and OKIMOTO is the only smith I could find with that name. Thanks. 1 Quote
Shugyosha Posted October 2, 2018 Report Posted October 2, 2018 Hi Neil, I suspect that this is a slogan rather than a smith's name - anyhow the last kanji isn't "tada", it is read "on" and means benefit, favour or obligation. I can't find a match for the first kanji so you are going to have to have some better help than I can provide, but here are the others: [ ]泥亦國恩 Best, John 1 Quote
IJASWORDS Posted October 2, 2018 Author Report Posted October 2, 2018 Thanks John, no wonder I couldn't find it in a list of sword smith oshigata. What are the two kanji before Kuni? Can I take it then the last two read kuni on? More help needed I am afraid. Quote
Shugyosha Posted October 2, 2018 Report Posted October 2, 2018 亦 is pronounced "mata" meaning again, or also. 泥 pronunciation is "doro" meaning mud, slush, mire, dirt. Yes, I believe the last two kanji are read "kuni" and "on". Sorry about the shading...don't know where it came from. 1 Quote
IJASWORDS Posted October 3, 2018 Author Report Posted October 3, 2018 A little help still required, thanks in advance. Quote
Guido Posted October 3, 2018 Report Posted October 3, 2018 I think John got those 4 characters correctly, and as he, I'm at a loss for the first one. The only thing I can contribute is that 國恩 (kokuon) means "gratitude from the fatherland". 2 Quote
SteveM Posted October 3, 2018 Report Posted October 3, 2018 The first one is a mystery... maybe a stylized version of 深, but that still doesn't lead me anywhere. 1 Quote
W K Clifford Posted October 4, 2018 Report Posted October 4, 2018 it is from a poem by 頼山陽 畫 龜既無神異智。 既に神異の智なし豈近廟廊尊。 豈に廟廊の尊に近ずかんや曳尾吾生足。 尾を曳きて吾が生 足る深泥亦国恩。 深泥も亦た国恩 I will leave it to you to interpret what that means, 7 Quote
k morita Posted October 4, 2018 Report Posted October 4, 2018 Hi, This inscription is a phrase of poem by Rai Sanyo 頼山陽(1781-1832).https://en.wikipedia.org/wiki/Rai_San%27y%C5%8D This inscription says 深泥亦国恩 .Meaning is "A tortoise doesn't have a big hope in the deep mud, but he feels favor for the country " 7 Quote
W K Clifford Posted October 4, 2018 Report Posted October 4, 2018 Is it plausible to assume that this is a late Edo / early Meiji period sword, given how popular 頼山陽 was back then among intellectual reformers? The nakago does look the part, right? On 10/4/2018 at 2:47 AM, k morita said: Hi, This inscription is a phrase of poem by Rai Sanyo 頼山陽(1781-1832).https://en.wikipedia.org/wiki/Rai_San%27y%C5%8D This inscription says 深泥亦国恩 .Meaning is "A tortoise doesn't have a big hope in the deep mud, but he feels favor for the country " Quote
IJASWORDS Posted October 4, 2018 Author Report Posted October 4, 2018 WOW, thanks for the translation and link. It is a beautiful sentiment expressed on a WW2 officer sword. Quote
W K Clifford Posted October 4, 2018 Report Posted October 4, 2018 o On 10/4/2018 at 3:04 AM, IJASWORDS said: WOW, thanks for the translation and link. It is a beautiful sentiment expressed on a WW2 officer sword. gunto also makes sense... Quote
IJASWORDS Posted October 4, 2018 Author Report Posted October 4, 2018 Hi Yimu, it is a WW2 KATO JUMYO SAKU blade. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.