Sly Posted May 18, 2018 Report Posted May 18, 2018 Hi all. I was sent the pictures of an old sayagaki going with a sword which will be at auction in a few days. Before I may bid on this blade I will be greatfull to have any information related to the translation of this sayagaki. The only thing I know is that the sword is attributed to sadayoshi. Sly Quote
SteveM Posted May 18, 2018 Report Posted May 18, 2018 First picture is 定吉 Sadayoshi Middle picture...can you post a better picture? Looks Chinese. Well, they are all Chinese characters, but the middle inscription looks to be Chinese in meaning, but I can't make it out. 能念呈羅 something... Looks like a note describing who/why it was presented. Last picture 竹村駐箚隊長 Takemura chūsatsu taichō. The name of the owner (or the person to whom it was presented. Captain Takemura. (Chūsatsu is a term that comes from the Mancurian occupation, I think. I think it just means "in residence" or something like that. Quote
John A Stuart Posted May 19, 2018 Report Posted May 19, 2018 Maybe something like, 竹村 'Zhu-cun, Zhu village' or Takemura if a place in Japan, 駐 'stationed in' 箚 'communications' 隊長 'captain. John Quote
Sly Posted May 19, 2018 Author Report Posted May 19, 2018 Steve, John, Thanks a lot for your help ! I was sent the pictures by the auction house, so I don't have better pictures, sorry. If I understand well, this is not a sayagaki describing the blade, but a sayagaki describing an offering to someone, probably from a Japanese officer during Mandchourian occupation. Quote
John A Stuart Posted May 19, 2018 Report Posted May 19, 2018 The only reference to Zhu-cun is this; "Du Jianhui, Zhu cun lu: Zhongguo beifang xiangcun kaocha baogao [Recording My Residence in a Village: An Investigation Report of the Rural Life in North China], (Kaifeng: Henan University Press, 2009, 2010, and 2011) (forthcoming, China Review International)" If it is in Henan, it makes sense as it was occupied by the Japanese, 1938-1945. So, perhaps not Manchukuo, but, Henan. There is probably dozens of Bamboo villages. John 1 Quote
SteveM Posted May 19, 2018 Report Posted May 19, 2018 I'm pretty sure Takemura is the right reading, and it's the name of the captain. Together, 竹村駐箚隊長 is just something like Takemura, Captain of Occupationary Forces, or Takemura, Captain-in-residence. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.