kokyo jin Posted May 17, 2017 Report Posted May 17, 2017 Would appriciate your assistance in translation of this inscribed Kozuka, plus details on maker, style and topic. Quote
k morita Posted May 18, 2017 Report Posted May 18, 2017 A theme of the Kozuka is "Fujimi-Saigyo"(Priest Saigyo seeing Mt. Fuji). The waka poem is Priest Saigyo's poem. I can read the Waka poem of the Kozuka,but English translation is difficult to me. いつとなき、思ひは富士の、烟にて、おきふす床や、うき島が原。 7 Quote
Baka Gaijin Posted May 18, 2017 Report Posted May 18, 2017 Good morning all., If it helps, I make it out as: いつとなき、Itsu to naki, 思ひは富士の、omohi wa Fuji no, 烟にて、 kemuri nite, おきふす床や、oki fusu yuka ya, うき島が原 uki shima ga Hara Any thoughts Piers or Steve M? 4 Quote
Bugyotsuji Posted May 18, 2017 Report Posted May 18, 2017 My thoughts? You have done a sterling job, Malcolm!To translate something like this with no cultural background would be more foolhardy than daring.On the face of it:Of a suddenThoughts of Fuji (arise)In the smokeAwake or asleep,And Uki-Shima-ga-Hara swamps below*Nowadays the salty swamps at the foot of Mt Fuji have largely been drained, apparently. 4 Quote
Baka Gaijin Posted May 18, 2017 Report Posted May 18, 2017 Just a thought, the waka poem is called Fujimi Saigyo. No 9 of Hokusai's 36 view of mt Fuji is called 尾州不二見原 Bishu Fujimi ga - Hara Could this be the likely viewing point for Saigyo? Also, Piers' sterling translation aside, there are two further treatments of Saigyo's works Saigyô, Poems of a Mountain Home, translated by Burton Watson, Columbia University Press, 1991 and Saigyô, Mirror for the Moon: A Selection of Poems by Saigyô (1118-1190), translated by William R. LaFleur, New Directions 1978. 2 Quote
kokyo jin Posted May 18, 2017 Author Report Posted May 18, 2017 Thank you all for the excellent inputs with extended information !! Deeply appreciated. Quote
SteveM Posted May 19, 2017 Report Posted May 19, 2017 Its a love poem, My feelings continue, like the never ending smoke from Mt. Fuji My restless room, like Ukishimagahara The person is neither asleep nor awake, restless and unsettled. The thoughts of a lost love continue to drift into his mind, like the smoke that continues to rise from Mt. Fuji. And the bedroom is likened to Ukishimagahara, wetlands (marshes, swamps, although I think swamps would not evoke the right image) which stretch out to the foothills of Mt. Fuji. At play here is the word and image of uki-shima (浮き島)or "floating island", a physical location, but also an allusion to the bed floating on tears shed for the lost love, and the tears creating a marshland. And interesting again because we can imagine it was written before Saigyō became a priest, and so there is an added pathos of the priest in the image on the kozuka, looking back on not only Mt. Fuji, but also looking back on his thoughts and emotions as a young man. An interesting theme for a kozuka. Standing on the shoulders of a couple of giants here, including the following http://sanka11.sakura.ne.jp/sankasyu4/218.html http://archives.mag2.com/0000165185/20140413165000000.html No way I would have been able to figure that out on my own. (Note this poem is part of the "Poems of a Mountain Home" that Malcom mentions above.) 5 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.