k morita Posted May 3, 2010 Report Posted May 3, 2010 Moriyama san, 縁 切下 生透 以外は翻訳が出来てますが、ここを何と訳しますか。 對山 これは どう読んでもタイザンですよね 彼は時々、号を変えたみたいですね。 Quote
Nobody Posted May 3, 2010 Report Posted May 3, 2010 Moriyama san, 縁 切下 生透 以外は翻訳が出来てますが、ここを何と訳しますか。 對山 これは どう読んでもタイザンですよね 彼は時々、号を変えたみたいですね。 Morita san, 縁 切下(kirisage/kirisagari?) 先透(saki-sukashi) ではないでしょうか? 英語になりませんが、縁から中心へ向かってそぎ落とし、先の方は透かしになっている? 号の方は自信ありません。 Sorry, we have to talk in Japanese. Quote
Markus Posted May 3, 2010 Report Posted May 3, 2010 "Ki-zukashi" or "ike-zukashi" (生透) is an old, nowadays unused term which is today just represented by "ko-sukashi" (小透), a way of differentiation from large-area "ji-sukashi" (地透). However, when the entire surface of a tsuba is occupied by a design composed of smaller ko-sukashi, the term "ki-zukashi" is appropriate. The description of the "Tôsô-kodôgu-kôza" is as follows: 生透・小透:これをキズカシあるいはイケズカシと呼んでいるが、キズカシと呼ぶべきである。すなわち文様そのものを 透して地面を残す工法で、地透と対比するものである。現今では小透という表現が多く、生透という言葉はあまり使われ ていない。すかし、透しの図柄が大きく画面いっぱいになっているときは生透という用語は適当であろう。 Quote
Carlo Giuseppe Tacchini Posted May 3, 2010 Report Posted May 3, 2010 Great to see the 3 top translators engaged in the same topic... Quote
John A Stuart Posted May 3, 2010 Report Posted May 3, 2010 I was curious, Taizan 對山 Is that a name or is it describing a facing or opposed mountain? Like looking at a mountain from across a valley at another mountain. 對 seems obscure. John Quote
yogoro Posted May 3, 2010 Report Posted May 3, 2010 My friend wrote that was found description of this tsuba in Haynes,Torigoye "Tsuba an aesthetic study" page 238. Hakogaki is still a mystery to me Mikolaj Quote
k morita Posted May 3, 2010 Report Posted May 3, 2010 Thank you so much,Markus san and Moriyama san and carlo san. yagoro san, I quoted your friend's description (*2,*3 part) in my tanslation of your Hakogaki. Your friend is explaining the term of "kirisage"(*2) and "kizukashi" (*3) very well. Quote
John A Stuart Posted May 3, 2010 Report Posted May 3, 2010 I see. Taizan is a name. I was not aware Torigoye sensei used that go. John Quote
Brian Posted May 3, 2010 Report Posted May 3, 2010 Great to see the 3 top translators engaged in the same topic... I couldn't agree more. We are very privileged indeed to have you 3 on this forum. Brian Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.