Jump to content

Recommended Posts

Posted

Alex,

The answer to you headline question is no.

And yes, it would be nice to have one included in the costs (in English, French, German.....), but the Japanese experts probably won't offer one, so you have to have it translated yourself or learn Japanese. The bone doesn't run after the dog......

Posted

Hello Jean, well maybe the dog will become lazy and sit on the porch :)

 

Seriously though, maybe they should offer a translation, even for a fee.

 

Id be tempted.

Posted

Both of the NTHK groups usually put the important info in English on the points worksheet. If they are NTHK(Yoshikawa) papers you can ask Tom Helm I have found him very helpful, same said for Chris Bowen of the NTHK-NPO. If they are NBTHK ask the agent who handled the submission, I have always found them willing to assist.

  • Like 1
Posted

I think it would be wise for them to offer the service for a fee, but it seems like a relatively simple (and fun) activity, translating them yourself. Worst case, you could always ask some of the resident experts here for some help (completely excluding myself from the "expert" title).

Posted

I mentioned previously that at the DTI very few of the dealers had labels on their stands in anything other than Japanese. This surprised me considering the relatively large number of non-Japanese looking to buy at the fair.

Offering translation just doesnt seem to enter in to the mind set of dealers or papering authorities despite what I think is a growing  non Japanese market.

To describe these bodies as "conservative" in their approach is a little of an under statement I think.

Posted

Alex -

Since the papers have a standard format it is relatively easy to determine the crucial information like artists name - if you have kodogu say that can be more challenging. However as Mark has stated, there is often much more detail on the worksheet and this we at the NTHK do our best to translate for every customer. If there is anything baffling you, we have scans of all the worksheets, I am always happy to help, so feel free to send us an email if it is one of ours,

-t

  • Like 2
Posted

Hi Thomas, not to up to date with things at the NTHK, good to learn about the detailed work sheet. I'm only going off stuff from the past, everything as been in Japanese (understandably). I suppose I just like to see everything in black and white, so to speak, don't like to miss anything. Appreciate your offer, cheers.

 

Paul, I suppose that will have been a bit daunting at the DTI, suppose I'm just to used to seeing online translations. As you say, would expect to see translations, especially with some of those prices.

Posted

If I am honest Alex it was a bit daunting to start with. However it was also good for me. rather than trying to read the label I looked at the sword and after deciding whether I liked it I started lookong at the labels (and the prices) I wasnt there to buy  so it was a good exercise but if I had been looking for something in particular it would have added to the challenge.

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...