John A Stuart Posted February 13, 2013 Report Posted February 13, 2013 Mike Y. posted this on FB and I found it interesting However the translation eludes me. It is 擬法珠風雪不溜 I may have transcribed some kanji wrong and hence my failure. Anyone able to give a meaningful translation? John Quote
Mark Posted February 13, 2013 Report Posted February 13, 2013 John he posted this with the picture "Giboji Fusetsu Ni Todomarazu..... akin to causing a cut that seems like people falling off a bridge with no handrails.....or something like that." I took it that was the translation, maybe I misunderstood Quote
John A Stuart Posted February 13, 2013 Author Report Posted February 13, 2013 Yes he mentions Tanabashi 棚橋 which is a bridge. Giboshi 擬宝珠 (a bridge railing) Fusetsu 布設 (construction) Ni Todomarazu 止まる (stopping). Anyhow he signed off saying, you guys figure it out. I can't. John Quote
John A Stuart Posted February 13, 2013 Author Report Posted February 13, 2013 Does the passage I wrote not refer to the hada and his way of describing it. The bridge cut passage is on the right hand side above the signature, I believe. John Quote
Markus Posted February 13, 2013 Report Posted February 13, 2013 "Giboshi" is actually not the handrail but the onion-shaped ornament on a bridge handrail. So the inscription "Snow does not accumulate on a giboshi [ornament]" makes actually sense as it IMHO refers to the same thing as a snow or dew drop slips off a leave without using any force. And voila, a nickname of a supersharp blade. http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/g/giboshi.htm Quote
John A Stuart Posted February 13, 2013 Author Report Posted February 13, 2013 Great Markus. The inscription on the left hand picture though; is that refering to the blades appearance? Something about the method of creating snowstorms and un-pool like patterning? John Quote
Markus Posted February 13, 2013 Report Posted February 13, 2013 @John: At the left hand picture all I can see is the kiristuke-mei of the nickname "giboshi fûsetsu tomarazu" and highlighted in white the same characters. Quote
John A Stuart Posted February 13, 2013 Author Report Posted February 13, 2013 Just me buggered up somehow. I read the 'highlighted in white' bit as 擬法珠 whereas giboshi is 擬宝珠 The rest as huusetsu 風雪 snowstorm, tomarasen 不溜 non-collected. Ahh, the light is dawning. The onion shaped ornament on the bridge will not collect snow in a snowstorm. I am slow, not totally stopped. Thanks for the kick in the slats. John Quote
Brian Posted February 13, 2013 Report Posted February 13, 2013 "Giboshi" is actually not the handrail but the onion-shaped ornament on a bridge handrail.So the inscription "Snow does not accumulate on a giboshi [ornament]" makes actually sense as it IMHO refers to the same thing as a snow or dew drop slips off a leave without using any force. And voila, a nickname of a supersharp blade. http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/g/giboshi.htm Great work Markus! Don't know what we would do without you few translation experts we have here... Brian Quote
Markus Posted February 13, 2013 Report Posted February 13, 2013 Thank you Brian four your kind words. @John: And I thought I was missing something :D I even checked facebook if there are more pics provided by Mike. Somehow I missed his post on FB. Maybe because I am hardly ever scrolling down very far. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.