-
Posts
232 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Content Type
Profiles
Forums
Events
Store
Downloads
Gallery
Everything posted by xiayang
-
Mystery sword in WWII Mounts
xiayang replied to Cookie4Monstah's topic in Auctions and Online Sales or Sellers
加藤運壽信一作 = Katō Unju Nobukazu saku- 1 reply
-
- 2
-
吉近 = Yoshichika 昭和十八年七月 = July of Shōwa 18 (1943 CE)
-
To me it looks like: 武蔵住尾張守宗... = Musashi-jū Owari no Kami Mune... [the rest of the mei is missing] I have not been able to find any reference to a smith who signed this way though.
-
関住武山義尚作 = Seki-jū Takeyama Yoshinao saku 昭和二十年二月 = February of Shōwa 20 (1945 CE)
-
The inscription is indeed Chinese. 河北省燕京道尹李少微持赠 = presented by Li Shaowei, Daoyin (title of an official in the Republic of China) at Yanjing (an old name for Beijing) in Hebei province. This reddit thread has more details。
-
以成田山釈迦堂甲伏鍛 = forged in kōbuse construction using old iron from Shakadō Hall at Narita-san temple 正尊作 = Masataka saku From Markus Sesko's Swordsmiths of Japan:
-
武蔵大掾藤原清貞 = Musashi Daijō Fujiwara Kiyosada
- 1 reply
-
- 3
-
Need help in translation of Japanese sword tang
xiayang replied to Kiipu's topic in Translation Assistance
Looks like 近江國住人藤原永正造之 to me. Probably this entry in Markus Sekso's Swordsmiths of Japan: -
The first five characters of the mei are 相模守藤原 (Sagami no Kami Fujiwara). The remaining two are a lot harder to identify [氏?] [廣/房?] – I haven't been able to match them to any of the entries in Markus Sesko's "Swordsmiths of Japan", unfortunately. Perhaps someone else has a better idea?
-
Ink stamp and owners name on Suya Shin Gunto
xiayang replied to PNSSHOGUN's topic in Translation Assistance
It’s the surname Shimada (嶋田).- 1 reply
-
- 2
-
The character on the left is 林. The one on the right I am not so sure about – if I had to venture a (low-confidence) guess, perhaps it could be 寚? Unfortunately, I have not been able to find any relevant hits for 寚林 (Hōrin?, Takarabayashi?), so my reading is probably wrong.
- 1 reply
-
- 2
-
野村正克 = Nomura Masakatsu
-
薩陽住藤原正信 = Fujiwara Masanobu, resident of Satsuyō
-
伊賀守藤原金道 = Iga no Kami Fujiwara Kinmichi (probably the 3rd generation) 日本鍛冶宗匠 = Nihon-kaji-sōshō (master swordsmith of Japan)
-
Looks like 菊花透図鍔
-
I'm fairly certain that the character on the right is 爭/争 (indicating some sort of struggle or competition), but the one on the left escapes me at the moment. Edit: Having stared at it for a little more, I think the calligraphy may be "争友" which could be roughly translated to "a friend who gives critical advice". This concept goes back to the writings of the Chinese philosopher Zengzi (曾子), a disciple of Confucius (孔子) who lived in the 5th century BCE.
-
Registration Card translation help, Please?
xiayang replied to Dr Greenthumb80's topic in Translation Assistance
It's dated 令和5年6月15日 (15th June 2023) and the mei is 陸奥大掾三善長道 = Mutsu Daijō Miyoshi Nagamichi -
Looks like an old NBTHK Kicho paper, dated 昭和五十二年五月十九日 (19th May of Shōwa 52, 1977 CE). The blade is described as: 一短刀 無銘(弥門直勝) = one tantō, mumei (Yamon Naokatsu) 長七寸三分 = Length: 7 sun 3 bu (approximately 22.1 cm)
-
John already gave you very useful information. For completeness, let me add: The date reads 昭和甲申春 = spring of Shōwa, year of the wood monkey (1944 CE). It bears a "Ren" (連) stamp, indicating that it was made in the Mantetsu workshop in Dalian (大連), China (which back then was part of the Japanese puppet state of Manchukuo).
-
Piers already got most of it. The last sentence is: D'après M. Antoine-Funakoshi cela représenterait peut-être des décors de dessins de cloisons coulissantes séparant 2 pièces. According to M. Antoine-Funakoshi this might represent the decorations drawn on the sliding partitions that separate two rooms.
-
Hi John, Here's my best guess: 兼信 = Kanenobu [I'm not 100% certain on the reading of the first character] 長貳尺貳寸六分 = Length: 2 shaku 2 sun 6 bu (~68.48 cm) 昭和癸巳卯月 = April of Shōwa, year of the water snake (Shōwa 30 = 1955 CE) (Shōwa 28 = 1953 CE) 本阿弥光遜 [花押] = Hon‘ami Kōson [kaō]
-
関住石原義定作 = Seki-jū Ishihara Yoshisada saku
-
It probably is gimei, but apparently Naotane did have a habit of rounding up or down his age to an auspicious number. Markus Sesko wrote an article about that here: https://markussesko....nes-odd-aging-habit/