-
Posts
278 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
2
Content Type
Profiles
Forums
Events
Store
Downloads
Gallery
Everything posted by xiayang
-
備後三次住宍戸定廣 = Bingo Miyoshi-jū Shishido Sadahiro 文久二年八月日作之 = made this on a day in the eighth month of Bunkyū 2 (1862 CE)
-
Gunto, Tag and Unexpected Iron Daisho Tsuba Set
xiayang replied to Fusilier's topic in Translation Assistance
Hi David, the blade is signed 井戸秀俊 = Ido Hidetoshi and the owner's name on the surrender tag is 皆川喜德 = Minagawa [not sure how to read the given name, could be Yoshinori or Nobunori] -
Please help with the date on this Kiyomitsu paper
xiayang replied to Tohagi's topic in Translation Assistance
元亀三年八月日 = a day in the eighth month of Genki 3 (1572 CE) -
Sayagaki Translation Help (Tanobe Sensei)
xiayang replied to chinaski's topic in Translation Assistance
You may want to post a higher-resolution image for Tanobe sensei's sayagaki. The one on the right reads: 菊紋 = kikumon 太刀銘 = tachi mei 金剛日向守盛久 = Kongō Hyūga no Kami Morihisa 天明六八月日 = on a day in the eighth month of Tenmei 6 (1786 CE) 刃長 壱尺九寸壱分半有之= length: 1 shaku 9 sun 1.5 bu (~58.02 cm) -
The first mei is very poorly written and looks rather questionable to me. The second mei reads 幡州姫洛宗重 (probably meant to be 播州姫路宗重 = Banshū Himeji Muneshige).
-
The mei is 関谷口義包作 = Seki Taniguchi Yoshikane saku
-
吉道 = Yoshimichi 昭和十九年 = Shōwa 19 (1944 CE) See also this thread:
-
相模國住貞宗 = Sagami no Kuni-jū Sadamune 渡邊治郎左二衛門勝春 = Watanabe Jirō Saniemon[?] Katsuharu [?] 於嵐山中切太蛇 = cut a big snake at Arashiyama [?] I have my doubts regarding the authenticity of the inscription though...
-
I believe the second one may be the bonji representing Daiitoku-myōō (大威徳明王) (Wikipedia link: Yamāntaka). The website www.bonji-ichiran.com has a comprehensive list of bonji (in Japanese): here is the entry for Daiitoku-myōō.
-
Assistance on Translating the Sayagaki on my New Nihonto
xiayang replied to Zoglet's topic in Translation Assistance
I'll start with the second one: [照]昭和癸丑歲仲秋誌之 = recorded this in mid-autumn in Shōwa, year of the water ox (1973 CE) Edit: fixed silly typo, thanks Steve! -
I would imagine 泰嚴 is the artist's name here. The seals read: 富田之印 = Tomita's seal and 泰嚴 = Taigen[?]
-
The character is 頃 (wiktionary link). 明暦頃 means "around the Meireki era".
-
Help translating a WW2 era sword i brought at auction
xiayang replied to TheWanderingB's topic in Translation Assistance
丹波守藤原照門 = Tanba no Kami Fujiwara Terukado 武州於江戸以南蛮鐵作之 = made this using Nanban steel in Edo, Bushū province -
The tantō is signed 筑前守源宗継 = Chikuzen no kami Minamoto Munetsugu
-
Out of these characters, only the second has a standard form: 抬 = lift, carry The fourth one is a rare variation (see here) of 指 = finger I have no idea which standard character the first and the third one (扌+合+辛) might correspond to though...
-
一刀斎安綱 = Ittōsai Yasutsuna 二千六百年 = year 2600 (in the Imperial reckoning, corresponds to 1940 CE) You can find a few discussions about this smith on the forum, e.g.,
-
Help identifying blade in WW2 fittings
xiayang replied to AlphaRaider's topic in Translation Assistance
That's right. 安藤兼基鍛之 = Andō Kanemoto forged this Sesko's Swordsmiths of Japan has the following entry (though the last name Adachi in this listing is probably incorrect – there are plenty of Google hits for 安藤兼基 and none for 安達兼基): -
Looks good to me: 包矩 = Kanenori
-
濃州関住谷口義包作 = Nōshū Seki-jū Taniguchi Yoshikane saku 濃州住谷口義包作 = Nōshū-jū Taniguchi Yoshikane saku
-
Requesting Translation assistance on my second Katana please
xiayang replied to Chriso's topic in Translation Assistance
Hi Chris, The information on the note in the first picture is not quite correct. The blade is signed: 濃州住小島兼則謹作 = Nōshū-jū Kojima Kanenori kin saku (carefully made by Kojima Kanenori, resident of Mino province). -
Untouched Shin Gunto sword - help with translation
xiayang replied to PeterCollector's topic in Translation Assistance
濃州関住清宣作 = Nōshū Seki-jū Kiyonobu saku 昭和十七年 = Shōwa 17 (1942 CE) -
It's probably worth pointing out that from the Muromachi period onward these titles were essentially purely honorary and do not imply any administrative powers whatsoever. A modern-day US equivalent might be something like the honorary title of Colonel, which does not make the bearer is a high-ranking military officer either.
