-
Posts
272 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Content Type
Profiles
Forums
Events
Store
Downloads
Gallery
Everything posted by xiayang
-
吉道 = Yoshimichi 昭和十九年 = Shōwa 19 (1944 CE) See also this thread:
-
相模國住貞宗 = Sagami no Kuni-jū Sadamune 渡邊治郎左二衛門勝春 = Watanabe Jirō Saniemon[?] Katsuharu [?] 於嵐山中切太蛇 = cut a big snake at Arashiyama [?] I have my doubts regarding the authenticity of the inscription though...
-
I believe the second one may be the bonji representing Daiitoku-myōō (大威徳明王) (Wikipedia link: Yamāntaka). The website www.bonji-ichiran.com has a comprehensive list of bonji (in Japanese): here is the entry for Daiitoku-myōō.
-
Assistance on Translating the Sayagaki on my New Nihonto
xiayang replied to Zoglet's topic in Translation Assistance
I'll start with the second one: [照]昭和癸丑歲仲秋誌之 = recorded this in mid-autumn in Shōwa, year of the water ox (1973 CE) Edit: fixed silly typo, thanks Steve! -
I would imagine 泰嚴 is the artist's name here. The seals read: 富田之印 = Tomita's seal and 泰嚴 = Taigen[?]
-
The character is 頃 (wiktionary link). 明暦頃 means "around the Meireki era".
-
Help translating a WW2 era sword i brought at auction
xiayang replied to TheWanderingB's topic in Translation Assistance
丹波守藤原照門 = Tanba no Kami Fujiwara Terukado 武州於江戸以南蛮鐵作之 = made this using Nanban steel in Edo, Bushū province -
The tantō is signed 筑前守源宗継 = Chikuzen no kami Minamoto Munetsugu
-
Out of these characters, only the second has a standard form: 抬 = lift, carry The fourth one is a rare variation (see here) of 指 = finger I have no idea which standard character the first and the third one (扌+合+辛) might correspond to though...
-
一刀斎安綱 = Ittōsai Yasutsuna 二千六百年 = year 2600 (in the Imperial reckoning, corresponds to 1940 CE) You can find a few discussions about this smith on the forum, e.g.,
-
Help identifying blade in WW2 fittings
xiayang replied to AlphaRaider's topic in Translation Assistance
That's right. 安藤兼基鍛之 = Andō Kanemoto forged this Sesko's Swordsmiths of Japan has the following entry (though the last name Adachi in this listing is probably incorrect – there are plenty of Google hits for 安藤兼基 and none for 安達兼基): -
Looks good to me: 包矩 = Kanenori
-
濃州関住谷口義包作 = Nōshū Seki-jū Taniguchi Yoshikane saku 濃州住谷口義包作 = Nōshū-jū Taniguchi Yoshikane saku
-
Requesting Translation assistance on my second Katana please
xiayang replied to Chriso's topic in Translation Assistance
Hi Chris, The information on the note in the first picture is not quite correct. The blade is signed: 濃州住小島兼則謹作 = Nōshū-jū Kojima Kanenori kin saku (carefully made by Kojima Kanenori, resident of Mino province). -
Untouched Shin Gunto sword - help with translation
xiayang replied to PeterCollector's topic in Translation Assistance
濃州関住清宣作 = Nōshū Seki-jū Kiyonobu saku 昭和十七年 = Shōwa 17 (1942 CE) -
It's probably worth pointing out that from the Muromachi period onward these titles were essentially purely honorary and do not imply any administrative powers whatsoever. A modern-day US equivalent might be something like the honorary title of Colonel, which does not make the bearer is a high-ranking military officer either.
-
Hi Michael, you're right on the first one: 福本田秀 福本天秀= Fukumoto Amahide I'm not entirely certain about the second one and haven't been able to match it to any recorded smiths. My best guess: 臼田定年 = Usuda Sadatoshi? 臼井定年 = Usui Sadatoshi Third one: 兼宗 = Kanemune 昭和十七年 = Shōwa 17 (1942 CE) Edit: Silly mistakes on my part, thanks Steve and Koichi.
-
Coincidentally, the same sword was posted on reddit a couple of days ago (including pictures of the blade and koshirae and a note from the person who purchased it): https://www.reddit.c...vv/inherited_katana/
-
John is correct: 兼松兼達 = Kanematsu Kanetatsu
-
出入平安 = peace wherever you go 一帆風顺 = smooth sailing 一路平安 = safe trip 阿彌陀佛 = Amitābha The first three are standard idioms to say to someone who is embarking on a journey.
-
The katana is attributed to 新々刀寿命 = Shinshinto Jumyō, and the wakizashi to 宇多国久 = Uda Kunihisa.
-
The sword seems to be slightly suriage and the last character is incomplete. To me it looks like [丹後守]藤原壽命 = [Tango no Kami] Fujiwara Jumyō Compare with this example: http://nihontocraft....ami_Jumyo_Katana.htm