Jump to content

xiayang

Members
  • Posts

    252
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by xiayang

  1. That's a date: 昭和四十七年五月吉日 = on an auspicious day in May, Shōwa 47 (1972 CE)
  2. 兼㝎 = Kanesada 昭和十九年二月 = February of Shōwa 19 (1944 CE) The date seems to have been chiselled twice: once very lightly (as if someone was trying to sketch it), and then overwritten.
  3. Could be 肥州菊池住 = Hishū Kikuchi-jū and the rest of the mei was lost to suriage.
  4. 三河國住人兼弘 = Kanehiro, resident of Mikawa province
  5. 宇多真國 = Uda Sanekuni
  6. 以餅鉄盛岡住山内藤原國多作 = made with pebble iron by Yamanouchi Fujiwara Kunimasa, resident of Morioka 文久三年八月日 = on a day in the eighth month of Bunkyū 3 (1863 CE)
  7. The inscription on the kogatana reads 小林伊勢守国輝 = Kobayashi Ise no Kami Kuniteru But keep in mind that signatures on kogatana are often more of a dedication and should be taken with a grain of salt.
  8. The upper part of the inscription is covered by the fuchi, but the whole thing probably reads [信濃]守信吉造之 = [Shinano] no Kami Nobuyoshi made this
  9. The top two characters are 鳳祥 (Feng Xiang, originally a Shanghai-based jeweller founded in 1849, now a worldwide jewellery brand). I'm a bit less certain about the lower bit. Perhaps 德記 and 辛巳? The latter would indicate that the item was manufactured in 1881 CE (or 1941 CE).
  10. The bottom six characters on the right might be [奉拜?]摂刕一宮 = [on a visit to?] Sesshū Ichinomiya
  11. 神力丸有續作之 = Jinrikumaru Aritsugu made this Markus Sesko's Swordsmiths of Japan has the following entry: I can't decipher all of the writing on the other side, but it starts with: 天下太平 = peace and tranquility for the whole world 武運長久 = long-lasting good luck in war
  12. 菊秀 = Kikuhide 昭和十八年十一月 = November of Shōwa 18 (1943 CE)
  13. 石原義定作 = Ishihara Yoshisada saku
  14. 英次 = Hidetsugu
  15. 嘉永四亥二月日 = on a day in the second month of Kaei 4, year of the pig (1851 CE) 寛勇子元綱 = Kanyūshi Mototsuna I have not been able to find any record of a smith of this name.
  16. I agree with @Bugyotsuji's reading. Let me engage in a bit of wild speculation: could this be the sword's nickname? A literal translation might be "two difficulties at the same time" – or, more creatively, maybe something like "Double Trouble"? Note that the phrase 二難並 (simplified: 二難并/二难并) goes back to the early Tang-dynasty (7th century CE) work 滕王閣序 (Téngwáng Gé Xù = Preface to Prince Teng's Pavilion) by the Chinese poet Wang Bo (王勃).
  17. 福本兼宗 = Fukumoto Kanemune
  18. 藤原金重 = Fujiwara Kinjū
  19. 平田秀光 = Hirata Hidemitsu
  20. It is the same character, just traditional vs. simplified form of writing it: https://en.wiktionary.org/wiki/萬 https://en.wiktionary.org/wiki/万
  21. The book uses the simplified version 広 of the second character in the smith's name (廣).
  22. The second blade is signed 長村清宣 = Nagamura Kiyonobu
  23. 肥前國兼元 = Hizen no Kuni Kanemoto 昭和五十四年十月 = October of Shōwa 54 (1979 CE) 昭和三十四年十月 = October of Shōwa 34 (1959 CE) Edit: After zooming in, I agree with Matt, it is indeed Shōwa 54. The smith was born in 1907, so he was already 72 years old when he made the blade. There are other examples of his work from around the same time, e.g., here or here.
  24. I'd say it's 直次 = Naotsugu.
  25. 備後三次住宍戸定廣 = Bingo Miyoshi-jū Shishido Sadahiro 文久二年八月日作之 = made this on a day in the eighth month of Bunkyū 2 (1862 CE)
×
×
  • Create New...