-
Posts
252 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Everything posted by xiayang
-
The answer to that question depends on what you mean by gimei in this context. So let's break it down, in order of increasing speculativeness: Was it created in 1919? By shortening an older blade? Was it Hiraga Morikuni who shortened it? Was there an original signature, and was it 安則? If it had indeed been signed 安則, was it actually made by Yasunori of the Ichimonji school, or perhaps by some later smith who used the same characters? I guess it may not be possible to answer all of these questions with certainty, but perhaps you could start with the last point: does the blade actually have the characteristics one would expect from a Kamakura era work by the Ichimonji school? Here's Yasunori's entry in Markus Sesko's Swordsmiths of Japan:
-
継利以南蠻鐵作 = made by Tsugutoshi using nanban-tetsu
- 1 reply
-
- 1
-
-
貞繼 = Sadatsugu Probably this entry in Markus Sesko's Swordsmiths of Japan:
-
Looking for advice on a katana blade
xiayang replied to Martin Prear's topic in Translation Assistance
The signature appears to be 若狭守源廣政 = Wakasa no Kami Minamoto Hiromasa Whether the blade is restorable at all I cannot say. Probably best to get a polisher to look at it. -
土肥真了 = Doi Shinryō
-
備前國横山上野大掾祐定 = Bizen no Kuni Yokoyama Kōzuke Daijō Sukesada
-
美濃國住人小川兼先作 = Mino no Kuni-jūnin Ogawa Kanesaki saku The smith appears to be listed with the (erroneous?) reading "Ogawa Kanemitsu" on this list: https://japaneseswordindex.com/tosho.htm
-
You've correctly identified the first character (宗), but it has a different reading here. 江刕彦根住宗典= Gōshū Hikone-jū Sōten
-
渡島國住人泰國作 = Oshima no Kuni-jūnin Yasukuni saku
-
According to the torokusho, the blade bears the inscriptions 津田越前守助広 = Tsuda Echizen no Kami Sukehiro, 延宝五年二月日 = on a day in the second month of Enpō 5 (1677 CE).
-
濃州関住正行作 = Nōshū Seki-jū Masayuki saku 昭和十八年 = Shōwa 18 (1943 CE)
-
Mei Translation Assistance for a sword in Kaigunto fittings.
xiayang replied to DocTheRoc's topic in Translation Assistance
防州國龍軒昭邦造之 = Bōshū no Kuni Ryūken Akikuni made this 防州五龍軒昭邦造之 = Bōshū Goryūken Akikuni made this 皇紀弍千六百五年 = Kōki 2605 (1945 CE) -
龍之図 = design of a dragon
-
WWII Wakizashi Signature and poss 1868 date on Scabbard
xiayang replied to Rmartinjr's topic in Translation Assistance
Indeed. For completeness, the transcript: 明治四十一年十一月吉日 The lower bit reads: 吉本氏寄進 = donated by the Yoshimoto clan/Mr Yoshimoto -
昭和甲申春 = spring of Shōwa, year of the wood monkey (1944 CE)
-
尾州犬山住兼武 = Bishū Inuyama-jū Kanetake
- 1 reply
-
- 2
-
-
-
The subject of this poem is the peony – a flower of great cultural significance in China. It flowers for a short time in late spring. Anyway, translating poetry is hard... Here's my clumsy attempt: As spring fades, the flower goddess falls silent in her palace The nobles of the capital hardly know her face anymore People have always envied her beauty Do not let her red sleeves lean on the railing
-
It's signed 兼高 = Kanetaka
-
The part below the mekugi ana reads 雲上斎勝永鍛之 = Unjōsai Katsunaga forged this
-
赤城軒東愚 = Sekijōken Tōgu 行年八十一歲 = at the age of 81 years
-
Description doesn't match the Blade.
xiayang replied to Fusilier's topic in General Nihonto Related Discussion
That's a shōwatō, though it may have been slightly shortened. 濃刕大杉住石原兼直作 = Nōshū Ōsugi-jū Ishihara Kanenao saku -
安藤兼基鍛之 = Ando Kanemoto forged this
- 1 reply
-
- 1
-
-
和州包永末 河内守包定 = Descendant of Washū Kanenaga, Kawachi no Kami Kanesada 延寳三年八月日 = on a day in the eighth month of Enpō 3 (1675 CE)