Jump to content

xiayang

Members
  • Posts

    302
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

xiayang last won the day on February 20

xiayang had the most liked content!

2 Followers

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location:
    Australia
  • Interests
    pre-Muromachi 日本刀, viking age swords and trying to decipher all sorts of handwriting

Profile Fields

  • Name
    Jan

Recent Profile Visitors

3,530 profile views

xiayang's Achievements

Hyakushō

Hyakushō (8/14)

  • One Year In
  • Very Popular Rare
  • First Post
  • Collaborator
  • Reacting Well

Recent Badges

864

Reputation

  1. 塩田 (Shioda) is a valid Japanese last name. https://myoji-yurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=塩田
  2. Here's one side: 備前長船秋水子祐直六十二歲作 = made by Bizen Osafune Shūsuishi Sukenao at the age of 62 文政十三年正月三日 = on the third day of the first month of Bunsei 13 (1830 CE) This is his entry in Markus Sesko's Swordsmiths of Japan:
  3. 日置藤原兼次作 (因幡) = Heki Fujiwara Kanetsugu saku (Inaba) 慶応四年二月吉日 = on an auspicious day of the second month of Keiō 4 (1868 CE)
  4. The smith's name is 義次 = Yoshitsugu
  5. Hi Paul, Your sword is signed 福本兼宗 = Fukumoto Kanemune He was a WW2 era smith. Are there any stamps on the nakago?
  6. Left: 光弘作 = Mitsuhiro saku Right: 政随 = Shōzui
  7. 無 – see https://en.wikipedia.org/wiki/Mu_(negative) 學人轉身處 會麼口取 – (This appears to be some sort of Zen phrase. I'm afraid I am not familiar enough with the mysteries of Zen Buddhism to attempt a meaningful translation.) 欠伸子書 = written by Kenshinshi (one of Kōgetsu Sōgan's pseudonyms)
  8. 長陽 = Chōyō, an alternative name for Nagato province X城: This one's tricky, but let me speculate a bit: I suspect the first character is a variant form of 灞 (see here; not quite an exact match, but very close). If we go with that, the reading would be Ha-jō – perhaps a reference to Hagi castle (Hagi-jō 萩城)? 知清彫 = carved by Masakiyo
  9. 筑後柳河住久廣 = Chikugo Yanagawa-jū Hisahiro
  10. 應羽室廣静需 = responding to Hamuro Hirose's request
  11. This is a poem titled 遊江 (A cruise on the river) by Tang dynasty poet Pei Qingyu (裴慶餘): 滿額鵝黃金縷衣, 翠翹浮動玉釵垂。 從教水濺羅裙濕, 知是巫山行雨歸。 I won't attempt a translation myself, as translating poetry is really hard and my meagre skills would inevitably butcher the elegance of the original. I'll leave you with a couple of machine translations. Neither of them are very good, but they will give you a rough idea what it's about: DeepL: A golden-threaded gown adorns her full-faced beauty, Emerald hairpins sway as jade hairpins dangle. Let the water splash her silk skirt, She knows it's the rain returning from Mount Wu. Google Translate: Her forehead is adorned with a robe embroidered with goose-gold threads, Her jade hairpins dangle and flutter. Let the water splash and wet her silk skirt, I know she is returning from a rainy day at Wushan.
  12. These are two phrases that originate from the Zhuangzi (莊子) and are related to the Daoist concept of the spirit. A rough literal translation would be something along the lines of 萬物服 = all things submit 一心㝎 = a stable heart and soul
  13. 露木覺[所?]持 = owned by Tsuyuki Satoru[?] 昭和十乙亥歲十一月吉日 = on an auspicious day in November of Shōwa 10, year of the wood pig (1935 CE)
  14. 庒内住 = resident of Shōnai 行年六十八翁 = old man of 68 years 岡田雅哉 (花押) = Okada Masaya (kaō)
  15. It's not Chinese. The document looks really weird. With a few exceptions (like the title 鑑定書), the "characters" are either completely unreadable or sort of resemble real Hanzi/Kanji, but not getting them quite right. I suspect it's AI-generated slop.
×
×
  • Create New...