Jump to content

xiayang

Members
  • Posts

    307
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

xiayang last won the day on February 20

xiayang had the most liked content!

2 Followers

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location:
    Australia
  • Interests
    pre-Muromachi 日本刀, viking age swords and trying to decipher all sorts of handwriting

Profile Fields

  • Name
    Jan

Recent Profile Visitors

3,670 profile views

xiayang's Achievements

Hyakushō

Hyakushō (8/14)

  • One Year In
  • Very Popular Rare
  • First Post
  • Collaborator
  • Reacting Well

Recent Badges

879

Reputation

  1. 光俦 = Mitsutomo
  2. At least it pretends to be Japanese... The inscription on the tsuba reads: 近江守長幸作 = Ōmi no Kami Nagayuki saku
  3. Probably: 濃州関住源天秀鍛之 = Nōshū Seki-jū Minamoto Amahide forged this Amahide signed his swords in quite a few different styles. There's a similar-looking one in this thread:
  4. I read it as: 濃州関前川助房作之 = Nōshū Seki Maekawa Sukefusa saku kore The name is not listed in Sesko's Swordsmiths of Japan, but see here for another example: https://www.nipponto.co.jp/swords10/KY337312.htm
  5. 脇指 無銘 = wakizashi, mumei 藤原高田 = Fujiwara Takada
  6. 塩田 (Shioda) is a valid Japanese last name. https://myoji-yurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=塩田
  7. Here's one side: 備前長船秋水子祐直六十二歲作 = made by Bizen Osafune Shūsuishi Sukenao at the age of 62 文政十三年正月三日 = on the third day of the first month of Bunsei 13 (1830 CE) This is his entry in Markus Sesko's Swordsmiths of Japan:
  8. 日置藤原兼次作 (因幡) = Heki Fujiwara Kanetsugu saku (Inaba) 慶応四年二月吉日 = on an auspicious day of the second month of Keiō 4 (1868 CE)
  9. The smith's name is 義次 = Yoshitsugu
  10. Hi Paul, Your sword is signed 福本兼宗 = Fukumoto Kanemune He was a WW2 era smith. Are there any stamps on the nakago?
  11. Left: 光弘作 = Mitsuhiro saku Right: 政随 = Shōzui
  12. 無 – see https://en.wikipedia.org/wiki/Mu_(negative) 學人轉身處 會麼口取 – (This appears to be some sort of Zen phrase. I'm afraid I am not familiar enough with the mysteries of Zen Buddhism to attempt a meaningful translation.) 欠伸子書 = written by Kenshinshi (one of Kōgetsu Sōgan's pseudonyms)
  13. 長陽 = Chōyō, an alternative name for Nagato province X城: This one's tricky, but let me speculate a bit: I suspect the first character is a variant form of 灞 (see here; not quite an exact match, but very close). If we go with that, the reading would be Ha-jō – perhaps a reference to Hagi castle (Hagi-jō 萩城)? 知清彫 = carved by Masakiyo
  14. 筑後柳河住久廣 = Chikugo Yanagawa-jū Hisahiro
  15. 應羽室廣静需 = responding to Hamuro Hirose's request
×
×
  • Create New...