This is a poem titled 遊江 (A cruise on the river) by Tang dynasty poet Pei Qingyu (裴慶餘):
滿額鵝黃金縷衣,
翠翹浮動玉釵垂。
從教水濺羅裙濕,
知是巫山行雨歸。
I won't attempt a translation myself, as translating poetry is really hard and my meagre skills would inevitably butcher the elegance of the original.
I'll leave you with a couple of machine translations. Neither of them are very good, but they will give you a rough idea what it's about:
DeepL:
A golden-threaded gown adorns her full-faced beauty,
Emerald hairpins sway as jade hairpins dangle.
Let the water splash her silk skirt,
She knows it's the rain returning from Mount Wu.
Google Translate:
Her forehead is adorned with a robe embroidered with goose-gold threads,
Her jade hairpins dangle and flutter.
Let the water splash and wet her silk skirt,
I know she is returning from a rainy day at Wushan.