-
Posts
185 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
2
cju777's Achievements
-
I recently had a blade return from Woody Hall. There is a bit of a wait, like all togishi, but his communication and work were fantastic and I would highly recommend him to those in the US. Now that it is back, sharing with the NMB. The blade has a history on NMB… it was first posted by a newcomer who stirred things up and to save Brian’s stress levels I won’t link to the old posts. Despite that... I was interested in the blade’s connection to the Burma-Thailand railway and how was taken back as a “war trophy” by a Dutch POW who worked on the rail. I spent a tour in Thailand and was fortunate enough to visit the Australian hosted dawn ceremony at a museum they have on the Thai side. The blade showed some promise, and was signed and dated, and had a good chance (IMHO) of being shoshin. So, I took a gamble on it. I reached out to Woody, and about a year later now have it back in hand! And to head off any concerns – I liked the old shirasaya’s character so I had the interior refurbished so that it could be reused, rather than a whole new shirasaya made—so no, it is not back in the “old” interior after a fresh polish. Without further ado- a wakizashi Bizen Osafune jū Yokoyama Sukesada-saku Tomonari 58 Daimago Ansei 7th Year (1860) 2 Month (February) Day 備前長船住横山祐包作 友成五十八代孫 安政七年二月日 Before… And after… For the militaria folks here – the current owner provided a copy of the original POW’s memoir of his time in captivity, with some hand drawings and a service ribbon from the Dutch military.
-
More Tanobe Sensei handwriting practice (transliteration help)
cju777 replied to cju777's topic in Translation Assistance
Alright - still not perfect, but gets me what I need for my own studies. Much appreciation to @SteveM and @Nobody to get me here. 光遜先師ノ 鞘書ニ 曽テ薩摩ノ本阿弥忠信ノ左国廣ノ金粉銘アリシ ト云フ 然レドモ 私見デハ 南北朝最末乃至應永ノ石州出羽住貞綱 ト鑒シ候 菖蒲造 而 大板目ニ鍛へ 互乃目ガ盛ンニ乱レル刃文ヲ焼キ 処々連レ厚ク沸ヅキ砂流湯走カゝリ[かかり] 出来宜矣 刃長壱尺参寸六分 干时癸卯暦睦月 探山識了 Kōson sensei sayagaki notes a Kinpunmei written at the time by Hon’ami Tadanobu of Satsuma to Sa Kunihiro. Even so, in my personal opinion it is end of Nanbokuchō to Oei appraised to Sekishu Dewa Ju Sadatsuna. Kitae is shobu zukuri with large itame. Hamon is togari midare gunome and there is complex activity. It has thick nie and sunagashi yubashiri and all together is an excellent work. Blade length 1 shaku 3 sun 6 bu Dated 2023 January Tanzan +Kao Kōson sensei Sayagaki xxxx Satsuma, Hon’ami Tadanobu Sa Kunihiro Kinpun mei Arisitounfu Xxxx Shiken deha Nanbokuchō sai-sue naishi ōei no Sekishu Dewa Ju Sadatsuna Shobu Zukuri a Ō-itame ni kitaee togari gunome gamorinni midareru hamon o-yaki xxx has atsu ku nie tsuki sunagashi yubashiri kari deki yoroshii nagasa ichi shaku san sun roku bu Jizai Ureki Mutsuki Tanzan +Kao On the scale of Tanobe sensei platitudes, this one has 出来宜矣 (deki yoroshii) -- "excellent work," which I've seen on a number of his sayagaki. On the scale of his terms, I don’t think that is quite yuhin, or certainly chin-choo. Granted, as Darcy noted those aren’t always explicit indicators. But now I am getting into quality and away from translation, I’ll drop this on the blade’s post in the nihonto forum. -
Can’t help on the tsuba. On the blade, the kanji do look like Ujinobu, 氏信. There are a couple out there but you’ll need to find Mei references: This is a papered Ujinobu (last two towards the bottom), early Shinto, but the Mei style looks very different:
-
I’m not sure if Tanobe Sensei is not willing to do a contradictory sayagaki. I had one done in 2023 that contradicted the previous Koson sayagaki and NBTHK paper (both different at opposite ends of quality), of which both he was aware of and even noted the other sayagaki and an illegible kinpunmei in his own sayagaki opinion. This is a higher level blade so maybe why he is less willing to do it. Could also be a mis-translation somewhere between him, AOI, and you? I personally wouldn’t want to remove the old kinpunmei.
-
More Tanobe Sensei handwriting practice (transliteration help)
cju777 replied to cju777's topic in Translation Assistance
Thanks Jussi! Almost there. Kids and now work had me busy. I’ll have something to post by the weekend. Steve’s line breaks helped me out for sure. -
More Tanobe Sensei handwriting practice (transliteration help)
cju777 replied to cju777's topic in Translation Assistance
Thank you @SteveM! I did not get time last evening. I’ll report my final result tonight maybe. Some eye candy while we wait: And the kinpunmei I never really noticed thought twice about. I just thought it was an old blemish. -
Some would even say his sayagaki is more valuable than the NBTHK assessment, go for it. For others, while Ray is getting it after a good TH shinsa result, it may be worthwhile to get the sayagaki done first. While the shinsa should offer their own assessment, I know of a recent example where the shinsa result differed greatly from Tanobe sensei's assessment... and to re-shinsa means de-registering and spending all that to submit again. With Tanobe sensei on there, it's harder for the shinsa team to just take a cursory look and move on. They do have a lot to go through. Just something to consider...
-
More Tanobe Sensei handwriting practice (transliteration help)
cju777 replied to cju777's topic in Translation Assistance
Quick attempt, I know some syntax (and where I'm breaking the lines) is off and some of the characters might be off as well. I'll take another crack at it this evening. the Kipun mei section tripped me up. 光遜 先師 ノ Kōson sensei 鞘書 ニ曽テ薩摩 ノ Sayagaki xxxx Satsuma 本阿 弥忠信 ノ Hon’ami Tadanobu 左 国廣 ノ Sa Kunihiro 金粉銘 アリシト云フ然レドモ私見デハ Kinpun mei xxxx xxxx xxxx Gold inlaid mei XXXX in my opinion 南北朝最末乃至應永ノ Nanbokuchō sai-sue naishi ōei End of Nanbokuchō to Oei 石州出羽住貞綱ト鑒シ Sekishu Dewa Sadatsuna xxx 候菖蒲造而大板目ニ鍛 Shobu Zukuri o itame ni kitae Kitae (forging) is shobu zukuri with large itame, へ互乃目ガ盛ンニ乱レル刃文ヲ焼キ処々連レ厚ク沸ヅキ Gunome midare hamon x-yaki x-Nie -tsuki Gunome midare hamon, x-yaki, x-nie appear 砂流湯走カ匂い出来宜矣 Sunagashi yubashiri nioi deki 刃長壱尺参寸六分 nagasa ichi shaku san sun roku bu Blade length 1 shaku 3 sun 6 bu 干时癸卯暦睦月 Jizai Kibo Shimotsuki Dated 2023 January 探山識了 Tanzan +Kao -
More Tanobe Sensei handwriting practice (transliteration help)
cju777 replied to cju777's topic in Translation Assistance
Thank you as always Moriyama-san! For those following along at home... I am getting better. Some of these were only a stroke or two off (which meaning-wise means a ton, but makes me feel better). green=correct. blue=correction. 光遜先師ノ鞘書ニ曽テ薩摩ノ本阿弥忠信ノ左国廣ノ金 粉銘アリシト云フ然レドモ私見デハ南北朝最末乃至應永ノ石刕 出羽住貞綱ト鑒シ候菖蒲造而大板目ニ鍛へ互乃目ガ盛ンニ乱レル刃文 ヲ焼キ処々連レ厚ク沸ヅキ砂流湯走カゝリ出来宜矣 刃長壱尺参寸六分 干时癸卯暦睦月 探山識了 -
Good morning all, I'm working on another Tanobe Sensei sayagaki I have. I would welcome any help on how I did with the transliteration. I'm getting better at picking out his katakana (maybe?) and some of his style on the various radicals, but a couple spots I just got lost or couldn't remember the kanji. I know some are wrong. I'm coming at this from a Mandarin background, which probably messes me up in a few spots too. And since I usually get asked in these posts... yes I will post a translation attempt once I get it all together correctly. Thank you! 无遜先師鞘書マ曾テ隡摩ノ本阿ユフXレヽ怎信テュ国廣ノ金粉XアリョソトヽフハフXレドモX見デハ南北朝最末乃至應永ノ石忍出羽X真碙トXシ侯菖蒲造而大板目ニ鍛ハ互乃同ガ盛ンニXレル刃XヲXキX連レXワXショXXX走XXX宜矣刃長壱尺参寸六分干时癸卯暦睦月探山識了