Jump to content

Markus

Members
  • Posts

    926
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    23

Everything posted by Markus

  1. Finally, the last parcel left Austrian customs (in Vienna) today and I am expecting it here in Salzburg either tomorrow or Monday (no mail here on Saturday). Then I am going to send out the last catalogues without any further delay. Will post here again when all are shipped.
  2. First of all, thank you Guido for your great article from the other thread that perfectly summarizes the facts. My two cents on the name topic, mostly from the point of view of translator, I think it is indeed a "di" and not a "dei". And when I see the lenghtening of the syllable "ri" in the supposed first name, I am of the opinion we are facing the first name "Corey." And for the surname, even if there are no dots separating the first from the surname, the "di" stands out for me and I am with Tom and assume a kind of name with Italian roots, e.g. Corey Di Vimo/D´Bimo or something like that... Anyway and as pointed out, we have no clue how "motivated" the officer was that day to find a proper katakana transcription for the name he heard but I would strongly suggest to forget about the name "Coldy Bimore"...
  3. Thank you all for your help! Much appreciated! I have the article series now complete and will work through it to compare Iida´s research with my own studies on Myoju´s early active period. @Stan: PDFs saved, you can remove them.
  4. The first part is on the way to me from Japan. Hell, NMB worked faster than ever. But the subsequent part(s) would still be of interest for me.
  5. Thanks Gabriel for the input. I was asking this question a lawyer friend of mine a while ago when I was working for the first on a translation for private use but whose costs were shared by four parties. Well, copyright law is not her speciality (it is corporate law) but she too told me that this is an edge case where the emphasis is on the number of participating parties. If considerably more than let´s say 15 parties are involved, we are quickly leaving safe water as this might be interpreted as no longer for private use and something that the original author or copyright holder should be aware of, irrespective of if it is shared or not in the end. Well, she told me that privately and it was not meand as a binding legal advice. But in her opinion it should be ok if there are no ongoing profits, no re-sales, no distribution, and if the number of participating parties is kept clear and "manageable." Open for further input though!
  6. Does anybody have older Token Bijutsu at hand? I am looking for an article series on the Umetada school of which part two (which I alreadys have) was published in issue #264, January 1979. I am now looking for the first and all subsequent parts. The Japanese title is: 続・埋忠明寿と前銘「城州埋忠作」をめぐる一考察 Zoku: Umetada Myoju to zenmei "Joshu Umetada saku" o meguru ikkosatsu I don´t know if the first was published in #263 but think so. Scans would be perfect and thanks you for your time!
  7. Sorry for the long waiting time! I had to ship the remaining copies to my place here in Austria and to do so, I wanted to be 110% sure to be here when this happens as I had problems before that especially parcels were returned to sender even if I had a holiday mail holding service. I did the ones to the US, Canada and Australia whilst in the states and Peter was so kind to forward to GB and Ireland. And my friend from Germany did so for Germany, Austria, and Switzerland, and as he is busy as well, I was not going to saddle him with the remaining European copies. I am sorry that my friends from France, Belgium, the Netherlands, Scandinavia, Poland, Hungary, and Russia have to wait longest! Thank you for your understanding.
  8. Thanks Robert for your interest in my books. There is a new code out there. Use FINDACURE until October 9th to save 15% on all print books.
  9. 3rd, 4th, and 5th gen. TeruhiroSandai.pdf TeruhiroYondaiGodai.pdf
  10. I have those oshigata from the first five Teruhiro generations in my SHINTO-MEIKAN. TeruhiroShodai.pdf TeruhiroNidai.pdf
  11. Free mail shipping or 50% off ground shipping on all Lulu books. Use code GMF14 (all caps) until October 6th.
  12. Doug, Chris is right. The Connoisseur's Book is what you need. My encyclopedia is more like for when you have to look up a certain term.
  13. @Klaus: No German version planned, sorry. @Stephen: Please go to the following link and click on the small "Preview" link directly under the pic of the book cover. http://www.lulu.com/shop/markus-sesko/e ... 30119.html
  14. May I announce that my Encyclopedia of Japanese Swords is out now. Details can be found following the link to my blog below: http://markussesko.wordpress.com/2014/0 ... se-swords/ This time I provide three versions for you all, a hardcover, a paperback, and an eBook version, priced accordingly. The encyclopedia contains about 2,500 sword, koshirae, and kodogu entries, so you should be able find every term you are looking for. Comes with many pictures and drawings (just click preview under the cover of one of the related links to get an impression of the books contents). Thanks a lot you for your attention.
  15. Jean, I will make sure that you receive your book in time. Sorry for giving you a hard time. I am back in Europe on October 5th and so I can send you the copy I already have at home at the latest as express mail by 6th.
  16. @Jean: No, this shipment contains just the catalogues for US/CA/AU. The rest, i.e. all what is not US/CA/AU/GB/IRE, is in another parcel. To all: Got an update this morning that the parcel arrived in Greensboro, NC. Was in NJ for 10 days! That means it should be here by tomorrow, Friday, and I will start to foward the US/CA/AU catalogues right away. In short, there was a delay I don't have control over, but forwarding of the catalogues proceeds. Thank you all for your patience.
  17. Short update: I don't know why but catalogues are still at inward office of exchange. Called USPS yesterday and was put through three times but obviously no one there knows more than the sender and I know from the tracking number. I apologize for the delay but I as soon as the shipment is here, I send out the catalogues without any further delay.
  18. From my Index of Japanese Swordsmiths: Morihiro (守弘), 1st gen., Kakyō (嘉慶, 1387-1389), Echizen – „Morihiro“ (守弘), Chiyozuru school, according to transmission the son of Rai Kuniyasu (来国安), civilian name „Kamo Jirō“ (加茂二郎) Morihiro (守弘), 2nd gen., Ōei (応永, 1394-1428), Echizen – „Echizen no Kuni Fuchū-jū Morihiro saku“ (越前国府中住守弘作), „Morihiro“ (守弘), Chiyozuru school, we know date signatures of the 32nd and 33rd year of Ōei (1425/26), he also worked in Kaga, gunome-midare in nie-deki with sunagashi and kinsuji, jō-saku Morihiro (守弘), 3rd gen., Kakitsu (嘉吉, 1441-1444), Echizen – „Tōzaemon no Jō Morihiro“ (藤左衛門尉守弘), „Morihiro“ (守弘), Chiyozuru school, first name „Tōzaemon“ (藤左衛門), there are hira-zukuri ko-wakizashi with a broad mihaba and sakizori extant, the jigane ist an itame with much nagare, masame and ji-nie, the hamon is a gunome-ō-midare in nie-deki with tobiyaki and sunagashi, the yasurime are katte-sagari, wazamono
  19. Hi all, Tracking says catalogues have arrived at US inward office of exchange on Sep 15. So I am awaiting them coming week and then I forward the copies asap. Will leave a note when all catalogues have been shipped.
  20. Markus

    Ubu and Mumei

    Also thanks for the clarification!
  21. Markus

    Ubu and Mumei

    I think that "yaki" is meant here as "hardening" because in the context of "tempering", the term is usually found with some suffix. Regarding, 湯足り and 湯走り, the former is IMHO just a typo. Now we have to dig into Tsuneishi's previous chapters to find out what he means with "strong". I am with you, "strong" has no meaning when it comes to describe metallurgical conditions, that's why I added "intense". Not that this makes more sense but to add another periphrasis. Reading between the lines of just this short paragraph, I tend to think that with "strong" a way of hardening is meant which is prone to create more nie, and this is AFAIK keeping the blade slightly longer at a higher temperature (to allow nie crystals to grow) before quenching. Taking this approach further, it seems to me that holding the blade longer at a higher temperature requires pulling it more often through the hearth and maybe this lead to a loss of more clay along the mune?
  22. Markus

    Ubu and Mumei

    You already pointed out earlier what Tsuneishi means, namely trying o make a distinction between yubashiri (nie) based and nioi-based muneyaki, but before we continue, let me provide a translation of the quote Tom posted. Just for the sake of completeness and with a minor correction of the translation given by you to John. Not meant as nitpicking. 来物には 三乗派や粟田口一派にはみられない棟焼状態のあるさくが多いですが これは実は棟焼でわなく 湯足りの強いものです つまり来物は湯走りの現れる程前記の系統より焼が強い訳です "As for Rai-mono, there are many blades with muneyaki-like formations which are not seen on works of the Sanjo or Awataguchi school. However, these are not muneyaki but strong yubashiri, and this appearance of yubashiri on Rai-mono belongs to the feature I was referring to earlier as "strong/intense hardening."
  23. With the great help of Morita san who was able to decipher all characters, I have a try translating the kyoka poem on the first kozuka. I think it is a little suggestive and degorative but charming to describe a man from Edo. My translation is not literal but tries to keep as much of the literal content as possible. Otokogi no, azuma-sodachi no, hatsugatsuo ippon-tsuyoi, hana hyakkan. "Chivalrous are those grown up in the East, but just like they are famous for their love of the first bonito (i.e. the love for the very first products of each season), so they like their women (i.e. plenty and best as virgins)." Morita and Moriyama san, please correct me if I am wrong.
  24. Sorry Alan, all copies are sold in the meanwhile. I apologize, I should have mentioned it in this thread.
×
×
  • Create New...