-
Posts
4,129 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
93
Everything posted by SteveM
-
Nice helmet. Great photos, too.
- 1 reply
-
- 1
-
-
I agree with Chandler - if you are in Okinawa it will be relatively easy to send it to the NBTHK for authentication. It is still a slightly cumbersome process, but at least you will be doing it from within Japan, where the postal system is excellent, and the fear of the sword getting hung up at customs, or hit with an arbitrary import duty, is virtually nil. (I'm assuming you are not sending it from a US military base). If you want the help of an English-speaking agent who can get it to and from the NBTHK, you might contact Robert Hughes at Keichōdō. He's a sword and armor dealer, and long time resident of Japan, and he helps people get their swords authenticated. There is enough in the mei and the file marks of the nakago on your sword to pique interest, but it will be difficult for any of us to authenticate. You will get some good guesses, but ultimately you will want the judgment of an expert panel who can examine it in hand. Actually its the sword itself that needs close examination rather than the mei (or, rather than just the mei). The sword needs to match the sword-making style of known/authenticated Masashige swords. Slight variations in the signature might be tolerated if the sword looks exactly like a typical Masashige sword should look (steel grain, hamon pattern, etc.). The broad features can be seen in photos, but often its difficult to pick out the very fine details, and these details are usually important.
-
Nippon/Nihon damashii is correct. And I think your intuition is correct: the words may indeed have been inscribed to partially obscure the Shōwa stamp. Katō Jumyō kore wo tsukuru would be the proper kanbun reading, but nowadays everyone just abbreviates it, word-for-word: Katō Jumyō kore saku.
-
Same sword as the one in this thread
-
How accurate is this certificate ?
SteveM replied to Bosco's topic in General Nihonto Related Discussion
Looks like Tenshō (天正). 1573-1592. -
Military Sword with Shark skin Saya ?
SteveM replied to Dogditcher's topic in Military Swords of Japan
Yes, this is correct. I would say the reading is: Ishii-ke mamorigatana -
The squares in the diamond shape is called "maru ni yotsume-hishi", used by numerous families. https://myoji-kamon.net/kamonDetail.htm?from=rank&kamonName=丸に四つ目菱 The "yin-yang" symbol is also a family crest (hidari-futatsu tomoe). https://irohakamon.com/kamon/tomoe/hidarifutatsutomoe.html The round, indistinct remains of a seal may be "maru ni mitsuhiki-ryō", also used by many families. https://irohakamon.com/kamon/hikiryou/marunimitsuhiki.html As for the meaning; they could be crests representing a joining of families, or an alliance of some sort. And of course you can't discount the possibility that the item was made in the late 1800s to appeal to foreign tourists. I'm probably inclined to think the latter. Quite flashy, not suitable for the battlefield, not suitable for official business - so probably something made for some non-samurai with a bit of money, or made for the foreign tourist trade.
-
As a start, here is the website of a swordsmith who takes orders, allows on-site visits, and has some information in English. https://www.hiratatantoujou.com/
-
會津藤四郎 Aizu Fujishirō
-
Yours is signed Morikawa Teruhisa (森川英久). There is no Morikawa Teruhisa listed in Wakayama's directory. There was a Teruhisa who studied under Ōmori Teruhide, but according to Wakayama he never used the "Morikawa" name. So...an unknown smith, or a name that is intended to deceive?
- 1 reply
-
- 1
-
-
Without provenance there is no way to tell the precise age of the koshirae, but the organic nature of the materials causes them to become worn-down over time. Therefore a lot of the koshirae found on blades being sold in the shops, come from the 1800s. This is my belief, anyway. I have no empirical evidence to back this up. And with frequent handling, the silk wrapping of the hilt becomes grimy and loose and the threads start to fall apart. So rewrapping is common. I would assume your koshirae fits this pattern, and was probably made mid-1800s, and the hilt rewrapped maybe once or twice since then. And yes, it was almost certainly crafted for the blade (although it is possible an orphaned scabbard was found that coincidentally matched the size/shape of your sword, and the two were thus paired - but usually the scabbards are custom-made for the swords.) Yes. I also think the koshirae is a wonderful example of lacquer craftsmanship. Hard, if not impossible, to make a scabbard like this today. The dragonfly motif on the metal bits is nice. Incidentally, "dragonfly" in Japanese is kachi-mushi (勝虫), and the first character of that word means "victory". Dragonflies were therefore a favorite theme of samurai, due to the auspicious spelling.
-
Hello Morgan, The NBTHK is saying "Sukesada (shintō-era)", which means any time past 1596 to the late 1700s. Since the NBTHK didn't (or couldn't?) nail down a specific smith, I don't think any of us could offer a better, more fine-tuned guess. And, the name "Sukesada" is almost a generic brand name. Swords with this name were produced in great volume, so the individual smith doesn't really get recorded or noted anywhere, except for the several Sukesada smiths whose work was outstanding. The outstanding Sukesada smiths signed not only with the two-character Sukesada name, but also included their own personal name as well. (And they tend to predate the "shintō" era.)
-
The little rectangles of paper are covering up the name of the person who submitted the swords for the authentication certificates. It is for the protection of the privacy of that person. The papers for the sword were issued in 1967 and 1976. Both papers are "kichō" (literally: precious) papers. It was the basic appraisal certificate for an authentic Japanese sword. I'm not sure why the owner had the same paper issued 9 years after the initial paper was issued. Anyway, this sort of paper was terminated in 1982, and replaced with a new paper. The text is just boilerplate..."we hereby certify this sword as a "precious" sword, etc.... The paper for the koshirae (the saya and its various parts) is a "tokubetsu kichō" paper (literally: especially precious), and is also from 1967. It lists the components of the koshirae, but the basic text is the same kind of boilerplate (we hereby appraise this item as "specially precious".)
-
Maybe 心哉彫, but there is no such smith listed in Wakayama. Kokonari-horu (unsure of how to pronounce...multiple possibilities).
-
Yes, Kanetaka. Same guy as below
-
-
Bravo! I can't understand the 寒からしむ phrase, so I assumed it was, as in the previous translation, "dispells the cold". I completely missed 維新, so that changes that whole mid-section to something much more realistic and less florid. So there are quite a few revelations in Moriyama-san's translation that are a huge improvement in both substance and style. The last characters must be 云爾, indicating the end of the sentence.
-
Sorry to leave this hanging. The picture is much clearer, but a couple of the characters are still lost on me. I'm afraid I can't offer you a better translation than the one you have already - although I have misgivings about it. As I said, I think its a bit over-the-top, but we're talking about style rather than content, at least for the first 6 vertical lines. The last two vertical lines under the heading of "mei" (as I mentioned previously) seem very unusual, and not like typical Japanese. Well, its all a bit atypical. Wish I could offer you some more clarity.
-
The Japanese Ministry of Justice puts all their laws on a website, but its a bit user-unfriendly for non-Japanese speakers. The laws regarding registration of swords is at the link below; https://laws.e-gov.go.jp/law/333AC0000000006 (These are laws related to registration of swords and firearms. I don't believe there are any laws related to conservation of swords.)
-
I doubt the first one is 母. It would be an unusual character for a artist's name, and Wakayama lists no artist using this as the first character of their name. But I'm not sure what it is. It kind of looks like a sloppy 田 or 固, but I'm not entirely convinced its either of those. the second character looks like a calligraphic form of 水 (see below), but that doesn't get me any closer to figuring out the name. Neither 田水 nor 固水 work as art names.
-
Box inscription for tea ceremony tea container
SteveM replied to Graybadger's topic in Translation Assistance
Right circle: 古さと啐啄中出? The part in blue is "Sottaku", which is both a zen word and the name of the 8th generation Omotesenke head. Not sure what the entirety is supposed to mean - the last kanji I have low confidence on. "From the hometown of Sottaku?" Possibly a poetic attribution to Sottakusai? -
Did you see this one? The name "Norimitsu" can be written in kanji several different ways, so I do not know if this Norimitsu is the one you are looking for. "Seki" is the name of the location/city where many of the WW2-era swordsmiths lived and worked. You might have seen this other thread already. https://www.militaria.co.za/nmb/topic/5409-rikugun-jumei-tosho-yasumoto-norimitsu/ https://japaneseswordindex.com/oshigata/norimits.jpg
-
It is one of the treasures included in a Japanese motif called "takara zukushi" (abundant treasures). The weight symbolizes wealth (the weight being used on scales used to weigh gold and silver). It appears midway down this article, along with the other treasures. https://collections.artsmia.org/art/131712/bedding-cover-unknown-Japanese Two weights appear under the bag
-
My second post was a response to this line (not yours): The first word under the character for nakago (茎) is "ubu" (生ぶ). The bits following that refer to the end of the nakago.
-