-
Posts
107 -
Joined
-
Last visited
Everything posted by grapppa
-
Translation assistance for mei - Postwar PX sword
grapppa replied to grapppa's topic in Translation Assistance
-
I have been struggling with this one for a few days - so I thought I would ask for assistance. This signature is on a post-war PX sword I purchased recently. I will post more details on this fascinating sword in another discussion.... My best guess is toyo - suke - saku. However, I speculated that it might be toyo - wara - saku as that was where the swords were make in the aftermath of WWII post war Japan. Wara however did not fit from a kanji perspective Thank you again!
-
and MASA is solved on p.117
-
-
Not too rudimentary for me. Somewhat of a stretch for me admittedly... but good for training the eye to the variability in writing. I guess one has to learn by example. Thank you! ...now on to MASA
-
I can clearly identify the 4th kanji from the left.... fascinating.... thank you
-
I am working on a project to translate WWII smiths into electronic form using Slough's research. In order to get the electronic kanji symbols I am using https://Japanese-names.info/last-name. I have been very successful except for a few names - notably KANE. The translations I find are 兼 and 金. Many smiths with KANE is found in Slough as The source is a comprehensive list and I can find accurate translations for 90% of the name symbols but KANE, and others, like MASA have eluded me. I searched many many entries yet no luck finding symbol that matches the one above. A sample of my work is below from p71 KANETSUGU. I will add differentiating first names later, if applicable. 兼 継 Kanetsugu Is the difference due to kazuuchihimei vs nakirishimei? I can make my document available when I complete it, if interested. Thanks in advance!
-
Assistance requested for Nakriishimei signed sword. Here is my translation - first mei - seki; second mei - Toshi third mei - Ko. (Toshiko isnt found in the list so no likely correct ). I was able to locate a list of all seki smiths with their associated mei but it is difficult for me to translate even with that advantage (http://www.jp-sword.com/files/seki/gendaito.html). This is the only image I have. I photoshopped it and I must say it looks a lot better... Thank you for your time.
-
I have a few swords that might meet your requirements. PM me for details, if interested.
-
I need to restore the sarute for one of my swords. It requires brown Kumihimo 4mm for the sarute that was on my Shin Gunto. Is anyone interested in a bulk buy - or - does anyone have a some I can buy? I have located a source from Japan. They indicated that they can supply 4mm diameter in color BG3 which is pretty close. https://www.etsy.com/listing/782536560/silk-round-cord-kumihimo-5mm-Japanese?ga_order=most_relevant&ga_search_type=all&ga_view_type=gallery&ga_search_query=Silk+round+cord+kumihimo+4mm&ref=sr_gallery-1-2&organic_search_click=1&col=1&variation0=1357281118 Here is a pic of the remnants of the original sarute.
-
This mei (right image) is from a Type 94 late war officers gunto. The first character I translated to "yoshi". It is the second character that I am having difficulty with. Looked through Slough without success... Translation of the mei left image dated the sword to October 1944 (sho - wa - ju - ku - nen - ju - gatsu). Thank you!
-
Added pic of nakago... 1 - hide? 2 - gami? 3 - ? 4 - hisa? Other side, I think, is sho - wa - ju - ku - nen - ? - hi which is showa 19 Thank you! This one was difficult for me.
-
Translation Assistance - Wwii Era Gunto - Tough One For Me...
grapppa replied to grapppa's topic in Translation Assistance
I got it! Googled takayama-to sword smith and lucked upon a translated mei with the exact same first 4 characters - shin bu fusa tsu Now to check the hidden text.... so the characters are shin bu fu satsu - ah ha! Interestingly enough, this sword is mounted in standard army mounts Thanks to all! -
Does go gatsu hi mean 5 day 5 month? SwordGuy Joe - thank you very much... Will send pics... Took a few pics - if you'd like the higher res versions let me know
-
I have translated partially - need assistance to complete the translation. First pic - sho - wa - ju - hachi - nen - ? - gatsu - hi Second pic - my guess is ... Tsugu? - Masa? - saku As always, thank you for your time and help!
-
Thank you very much Steve M. The sword is unsigned and I thought the shira saya would have details of its maker...but doesnt seem to be the case.
-
This is an inscription on both sides of shira saya. Thank you for any assistance. First pic, left, seems to be a date inscription. I see "month", "two" and "ten" symbols.
-
I think its "Ju" ?
-
I think I have most of it from p64 of Slough...assistance to complete the translation would be greatly appreciated 1- No 2-Shu 3-? 4-Mura 5-Yama 6-Kane 7-Shige 8-Kitau 9-Koru Thank you for your time! -----Added pic------
-
My reading is sho - wa - ju - shichi - nen (showa year 17) yoshi - michi I would appreciate your interpretation. thank you!
-
-
I would like to see if this sword is an authentic Hizen school sword or if it is gimei. Posting pics of a wakizashi whose mei was translated here: viewtopic.php?f=15&t=17909 sori = 12mm, total length= 61.2cm I tried to capture images of the hamon and crystalline patterns. Thank you for your analysis.
-
Thank you all. I will be posting details on the sword and saya shortly.