BTW,
I am afraid to say that "perhaps" translation of Osoraku is not really accurate.
you can use "osoraku" for "perhaps", but only Negative way.
we write 恐らく in Japanese. which is meaning more "I am afraid to say/think that" in English.
You can say that "Kare wa OSORAKU makeru de shou"
* Perhaps, He will lose the game, or I am afraid to say that I think he will lose the game.
but, you can not say that "Kare wa osoraku Katsu de shou".
* I am afraid that He will win the game....
we must say that "Kare wa TABUN 多分 katsu deshou"
*Perhaps, He will win the game.
(If you say "Kare wa osoraku katsu de shou" which is meaning that you are wishing him to lose the game,)
It has feeling of "Doubtful"
so, I think that Translation of Horimono on the blade, Osoraku is "afraid""scary'"dreadful""frightful" rather than "Perhaps""probably""Likely" or "maybe".
I wonder how Morita san thought about it !?!?