-
Posts
3,610 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
12
Everything posted by kissakai
-
Hi As a novice my first post (a tsuba) got a hammering and I was taken aback. It was only after reflection that I realised the wisdom of the comments It made me look more carefully and read, read, and read a bit more along with the information in the NMB posts Now I would say do not hold back we need to know the truth from the expertise on this (the best) message board I also know that if there is unfair or unrealist critism Brian will step in and if Brian doesn't step in then you can be pretty sure the comments are just and honest Don't change and keep up the good Many thanks Grev UK
-
Hi I said I would put the Wakizashi I bought at the same time as my Katana (previous post) so here it is. With this one I have found a crack so I’m unsure how bad this is. The crack is ringed in yellow so you can see there is some depth to it. The translation was proved by Morita and is Seki Kanemitsu - 関兼光 I have no idea is this can be attributed to one smith or even if a date is possible Any information would be appreciated. Grev UK
-
Hi Mark Nice reasurance - thanks I'm about half way through the suggested book Japanese swords and I thought it started very well then I lost the plot a bit with all the fine details I will put up the pictures for the Wakizashi I bought at the same time in the next couple of days Grev UK
-
Hi Mariusz Thanks for the advice, book should arrive on Wednesday - Amazon £18 Should be a good read Grev UK
-
Thank you all for your help I was expecting some 'cutting' :lol: comments about poor selection and why. I know more about polishing and some pointers to see if the nakago has been shortened and one reason why there is a hole at the end of the nakago. It would be impossible to ask any more about the origins of this katana but would anyone hazard a guess at it's age? I have Hawley's 'Introduction to Japanese Swords, a small booklet published in 1973. In this he talks about age related rust condition assuming that the rust has not been faked. Basically, no rust or red rust spots = up to 75 years: Firm dark rust = 100 to 300 years old and deep corroded rust = over 400 years old. Can any of this information be applied to my katana or is it to open to conjecture Grev UK
-
Hi Martin I am a novice but as an engineer I felt the condition of the end of the tang was consistant with the overall state so it didn't look as if it had been cut down I will have to have a closer look but as always I welcome any comments Grev UK
-
Thanks Kunitaro a very good comment about the boshi Martin tang images as requested Grev UK
-
Thanks for comments it appears I have been lucky :D Martin - What pictures would you like? Images of the blade are a nightmare with the light and reflection. I will be seeing someone who is more adapt at this than me so maybe some more Alex I had the dreaded letter about my swords being seized. The letter shows some bullet points one of these I felt I complied with so I sent this letter (it has been shortened) --------------------------------------------------------------------------------------------- Parcel declaration - Katana Wakizashi for display with wood Korhirae The parcel declaration should have read - Katana Wakizashi for a martial arts instructor with wood Korhirae I comply with this bullet point: • It is for a martial arts club or sporting activity and third partly liability insurance is held I have been a martial art instructor since 1976. (I’ve removed all the details to stop people falling asleep) I hold the highest coaching level (level 3) that is awarded by the Governing body. I am also the Coaching Administration Officer for the Governing body was instrumental in providing the Weapons protocol. I then submitted my insurance details and the website with my qualifications -------------------------------------------------------------------------------------------------- I can print all the bullet points (exceptions) and my full reply if anyone is interested but this will only be of use to UK members Mariusz –It was my first sword purchase from hintendo along with a ‘long’ wakizashi. I will put the wakizashi images up later. No wonder you guys don’t miss anything! How on earth could you tell it was a hintendo sale from one small image – I’m impressed Can I come back to my original question about information about this katana, old, new, style etc. I also meant to ask about the hole right at the end of the nakago. Isn’t this an unusual place to have a hole and is it any indication of age? The condition of the nakago is consistent throughout so I’m sure it hasn’t been shortened. Grev UK
-
Hi I am not a collector of Katana but as a martial artiste I have always wanted a traditionally made katana I bought a katana from Japan a few weeks ago. It was a shame I didn’t read the excellent article posted earlier, ‘Tips for collecting Nihonto’. After reading the article there were so many things I did wrong so I thought I could use this as an example to other new collectors and invite comments good or bad It was bought as Edo period but this is a huge range and there is no guarantee it is not post Edo No other authentication apart from the sizes below although slight flaws were detailed Dimensions Length with koshirae is 99.5cm 39” Blade length is 91.3cm 36” Temper length is 69.9cm 27 ½“ Sori is 1.2cm ½” Width is 3.3cm 1 ¼“ Thickness is 0.7cm ¼“ It was bought in polish Buying without seeing it is dangerous and especially with no authentication I am quite happy with the katana although I may have paid too much Any information would be appreciated including value and I do have broad shoulders so fire away! PS customs was a real problem but eventually I did legitimately get it through I found taking these pictures was difficult with the light and reflections Full Boshi Hamon Tang Grev UK
-
Thanks Chris/Morita I would never had seen the similarity between the character and the one sent by Morita So learning a bit more I will have to put up images of the Wakizashi as Kanemitsu is a very common name and I've no idea of the age or any other details! Grev UK
-
Thanks Chris I was told it may be Seki but when I looked it up I found two characters both were nothing like my character Do you have the the character for my reference? Grev UK
-
Hi all I'm struggling with the first character for this mei I think it is ? Kanemitsu Can anyone help? Grev UK
-
Hi Grey Do these help? Mei Cert – I know this is not an authentication certificate but have no idea what it says Overall picture I should wait until I get it and then do some better pictures Grev UK
-
Hi Brian/Henry I will post some more pictures when I get it back from the polisher but that will not be for for a few weeks so may be best to open a new post when I get it back Initially I was mainly looking for info on the tsuka but that appears to give no real info I've no idea how to tell baleen fron dear strips Grev UK
-
Hi I have an aikuchi that has an interesting handle. I believe it is baleen. I have seen an article on baleen in a previous HMB post but I can't find it! Does any one know if this type was used in a particular time zone? I'm hoping to find out some pointers for the aikuchi and again if any one has any idea about the Aikuchi I would be most grateful. I realise this is a tall order from the limited info. I swapped a 'tired' wakizashi for the aikuchi at a militaria fair and was not given any information about it It is being polished at the moment (will not be returned for a few weeks) and will be put into shira saya so I can’t supply any more photos/details at the moment With thanks Grev UK
-
Hi I have purchased a wakizashi with the mei Seki Kanemitsu so I've looked on the Nihonto Knowledge Base There were three different kanji used so after deleting two of the varients I was left with only one choice and the details are delow: Noshu Seki ju Kanemitsu Mino no kuni (Genki) - KAE1477 (15pts) Unfortunately there is no date so is there anyone who can give me any more details? It will take a couple of weeks to come from Japan so I've trying to get something I can research before delivery such as a copy of this mei and an idea of style and form It is not authenticated so I have no idea yet if it is correct Grev UK
-
Many thanks to: Mariusz for leading me in with the link David for the last character which I could not find Soshi Gemei - reply, the tsuba is not signed but again a pointer where to look Morita - Another pointer as I was just concentrating on the makers mei - Doh So I have Mokko Gata Sukashi Tsuba - I assume this just translates to 'tsuba' and not an era Best bit about this apart from feeling a bit smug is that it is so ordinary I was hoping for a school, maker etc but instead it's just like getting something out of a sweetie box and on the jar it says 'candy - round' :lol: Is there anything worth saying about the tsuba? Grev UK
-
Thanks for this link I've looked but with no real success I also have trouble with the stroke count For example is the first character 4 strokes? The last character has so many strokes I just looked at the end of the list again without success I suppose someone needs to get the 'eye' in If you gave me a couple of pointers I'd love to try it myself Grev UK
-
I have bought a very plain tsuba and it came in a tsuba box that was signed I wondered if the box was a reference to the tsuba or just a random box The tsuba: The box (I can not translate the characters) Grev UK
-
I have spent some more time on the internet as I thought the poem would be 'important' if it was on a tsuba. The results are below I would be great if one of these poems are on my tsuba Original translation 遠くなり Waka poem ちかくなるみの By Reizei (Fujiwara) Tamemori はまちどり 冷泉為守 なく音ねにしほの 1265-1328 満干をぞしる In Morita translation narumi beach is mentioned but I believe that narumi can also mean the roaring sea Internet search for plover gave the following results Plover (源兼昌) represents winter, remembering the past and is a waterside bird 淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に 幾夜ねざめぬ 須磨の関守 みなもとのかねまさ あわじしま かようちどりの なくこえに いくよねざめぬ すまのせきもり Flying back and forth From Awaji Isle The plovers with their song Have many nights kept awake The guards at Suma Gate. At Awaji Island The call of the plovers, Flying to and fro. How often they have awakened The guard at Suma Pass! How often they have awakened The guard at Suma Pass! Minamoto no Kanemasa In this chapter Genji, after his disgrace at court, decides to go on a self-imposed exile to Suma, where still sleepless at dawn he hears the plovers and recites the above poem. Suma was an almost deserted place then. In Chidori no kyoku there are two waka, both poems are about the chidori, the Japanese plover, a bird that lives at the sea with a piercing cry that sounds like chi-yo, chi-yo. They evoke associations with the Japanese word chiyo ("For thousands of generations!"), which is used to wish someone well. The above waka is a "winter song" by Minamoto no Kanemasa, one of the most famous waka poets of the early twelfth century, it evokes the disconsolate loneliness that the watchman at the border post in the Bay of Suma (now in Kobe). Not far away Awaji Island rises from the sea. No one can be seen here during the winter. All that can be heard is the cries of the little chidori birds, and they emphatically announce the end of the night to the watchman. The piercing call of the plover, “chi-yo, chi-yo,” might evoke for Japanese speakers the word chiyo (for thousands of generations), a sentiment used to wish someone a long life. The poem that introduces the full version of Chidori no Kyoku reads, “At Shionoyama, frequenting the sand spit, plovers call out, ‘You, my lord, May you live eight thousand years! You, my lord, may you live eight thousand years!’” In the slack of the night I lie awake, my heart grown helpless at the sound of plovers crying in the stream, seeking the shallow water. Yakamochi Translated by Edwin Cranston
-
Morita san I did mean to ask is this a waka for one side of the tsuba? Grev UK
-
Thank you Morita With your help I have spent a couple of hours on translation site with limited success I how have what I believe is part translation but can not relate to English eg 遠 く な り to Distant/Far Ku Na Ri So you can see I am struggling Thanks Grev UK
-
Hello Morita san Thank you for the translation: Waka poem:by Reizei(Fjiwara) Tamemori,冷泉為守(1265-1328). 遠くなり、ちかくなるみの、はまちどり、なく音(ね)にしほの、満干をぞしる。 I've tried a few online translators with these results: Shiho know of, each of the Michihi to (I) will sound far Mino, be near, Hamachidori, no. Do not close the distance of the town, not the sound (heat) to the north, the ebb to be So I do not know what this waka poem means Also did a search for: Reizei(Fjiwara) Tamemori,冷泉為守(1265-1328). Apart from a few Japanese sites I could not find any information on this person Would you please give me any other information Thanks Grev UK
-
I'm not sure if this post should be on the Tosugu or the translation page I looked at a post that translated a poem so I'd like to ask someone to look at this one for me I've tried the internet and found a couple of characters but it is very hard translate The tsuba is 82 x 82 x 4.5mm and has gold inlayed long leaves - I will be happy to upload more images if required The characters have been highlighted in PSP as after taking loads of photos not all the strokes were visable Grev UK
-
Thank you Lorenzo for the tsuba information It was on hold which I am hoping is held for me on your recommendation I would have also liked the other dragon tsuba but it had already gone Grev UK