大谷家之紋透鐔 (Ohtani-ke no mon sukashi tsuba) – Sukashi tsuba of Ohtani family’s mon
IMO, the hanging wisteria crest on the tsuba looks a little different from the Ohtani’s Sgari Fuji.
蓋同銘中無出其右者 (Kedashi domeichu sono migini derumono nashi.) – Perhaps, among the works with the same mei, it is second to none.
As for “盡忠則命” on the box, I think that we do not have to be too bound by the word on the box.
I guess that the order of the kanji was Kanzan’s own understanding only because he did not know the original four-character idiom 忠則盡命.
The attached article was written on the premise that the word was 忠則盡命.
Ref. 忠則藎命図鐔 銘 三信家
I am unsure about the second line. It might be an address?
祈願武運長久 – Pray for continued luck in the fortunes of war
□□□□□□□
谷口幸雄 – Taniguchi Yukio
二十二才 – 22 year old
99% gimei,
住東叡山忍岡邊 – Living in Toeizan Shinobugaoka no hotori,
長曽祢興里作 – Nagasone Okisato made.
於小塚原二ツ胴敷碗落之 – At Kozukahara, two bodies and forearms were cut.
寛文拾貮年八月日 – Kanbun 12th year (1672), 8th month
□ 一文字 – Something + Ichimonji
I am unsure about the first kanji. And there might be one more character erased just after the first kanji.
The signature does not include 兼〇作 (Kane–? saku).