-
Posts
2,148 -
Joined
-
Days Won
37
Content Type
Profiles
Forums
Events
Store
Downloads
Gallery
Everything posted by k morita
-
Hi, 行秋の雨ぞなき野分かな In autumn, there is no rain and the wind is blowing.
- 18 replies
-
- 12
-
Box inscription for chawan tea bowl
k morita replied to Graybadger's topic in Translation Assistance
Hi, 真如楽焼 shin nyo raku-yaki 茶碗 Chawan -
Hi, At that time, May 27th is the anniversary of the victory over the Russian Baltic Fleet in the Battle of Tsushima in 1905.
-
Help needed with the translation of this mei.
k morita replied to b.hennick's topic in Translation Assistance
Hi, It is Se'ttsu 摂津 ,not Umetsu 梅津, -
Hi. Made by Nogawa. 能川製
-
Hi, The 2nd pic. The mei is Hokuso Harukuni ( 北窓 治国 ),
-
Hi, Not a surname, It says 大特急(Very urgent).
-
Hi., The second kanji is hard to read, but I believe it is Koreyoshi-utsusu (是美寫). Is this a work by Ishiguro Koreyoshi or a replica?
-
Hi, 岩捲 Ganmaku
-
Hi, It's a Seki stamp. The mei says Nishibe Munenaga (西部 宗命).
- 1 reply
-
- 8
-
作者上市町大工小八 – Maker, Kamiichi-machi, carpenter Kohachi 作者出京町大工小八 Maker, Dekyo-machi (a town in Kumamoto),carpenter Kohachi.
-
慶應元 寒中 (In the cold season of the first year of the Keio period.) (1865)
-
Steve, In this case, the cuckoo is pronounced Hototogis. それよりして、夜明がらすや郭公。(soreyori -shite yoake-garasu-ya hototogis). Hototogis was singing in the night, and crow announced the dawn.
- 4 replies
-
- 12
-
Hi, 熊谷造 ( made by Kumagai )
-
Yes, 柳河住久広作 (Yanagawa-ju Hisahiro saku). Date is 慶應三年八月日 (August of the 3rd year of Keio period (1867)).
-
Hi, This Tanto was made in August of the third year of Bunkyu period(1863). (文久三癸亥八月)
-
Hi. 忠誠奮闘 (Loyalty, hard struggle)
-
-
Hi, 御一番弐匁九分 (No,1 2-monme 9-bu).
-
Old heirloom (?) tsuba translation request
k morita replied to Deez77's topic in Translation Assistance
Tnx for ur posting. As per previous post, はつむま (hatsuuma/hatsu-uma) Hatsu-uma refers to the first day of the horse in February.) 初午 -
Old heirloom (?) tsuba translation request
k morita replied to Deez77's topic in Translation Assistance
Hi, In the Edo period, hatsu-uma was written as hatsumuma(はつむま) and pronounced as hatsuuma(はつうま). Therefore, the flag has the words "Hatsumuma はつむま" written on it.- 21 replies
-
- 10